Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

के वयं नामरूपाभ्यां यदुभि: सह पाण्डवा: ।
भवतोऽदर्शनं यर्हि हृषीकाणामिवेशितु: ॥ ३८ ॥

Text

Texto

ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ
ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ

Synonyms

Palabra por palabra

ke — who are; vayam — we; nāma-rūpābhyām — without fame and ability; yadubhiḥ — with the Yadus; saha — along with; pāṇḍavāḥ — and the Pāṇḍavas; bhavataḥ — Your; adarśanam — absence; yarhi — as if; hṛṣīkāṇām — of the senses; iva — like; īśituḥ — of the living being.

ke — quienes somos; vayam — nosotros; nāma-rūpābhyām — sin fama ni habilidad; yadubhiḥ — con los Yadus; saha — junto con; pāṇḍavāḥ — y los Pāṇḍavas; bhavataḥ — Tu; adarśanam — ausencia; yarhi — como si; hṛṣīkāṇām — de los sentidos; iva — como; īśituḥ — del ser viviente.

Translation

Traducción

As the name and fame of a particular body is finished with the disappearance of the living spirit, similarly if You do not look upon us, all our fame and activities, along with the Pāṇḍavas and Yadus, will end at once.

Así como el nombre y la fama de un cuerpo en particular se terminan con la desaparición del espíritu viviente, de igual manera, si Tú no nos miras, toda nuestra fama y actividades, junto con los Pāṇḍavas y Yadus, se terminarán de inmediato.

Purport

Significado

Kuntīdevī is quite aware that the existence of the Pāṇḍavas is due to Śrī Kṛṣṇa only. The Pāṇḍavas are undoubtedly well established in name and fame and are guided by the great King Yudhiṣṭhira, who is morality personified, and the Yadus are undoubtedly great allies, but without the guidance of Lord Kṛṣṇa all of them are nonentities, as much as the senses of the body are useless without the guidance of consciousness. No one should be proud of his prestige, power and fame without being guided by the favor of the Supreme Lord. The living beings are always dependent, and the ultimate dependable object is the Lord Himself. We may, therefore, invent by our advancement of material knowledge all sorts of counteracting material resources, but without being guided by the Lord all such inventions end in fiasco, however strong and stout the reactionary elements may be.

Kuntīdevī está muy consciente de que la existencia de los Pāṇḍavas se debe tan solo a Śrī Kṛṣṇa. Los Pāṇḍavas tienen indudablemente nombre y fama bien establecidos, están guiados por el gran rey Yudhiṣṭhira, que es la moral personificada, y los Yadus son sin duda grandes aliados; pero sin la guía del Señor Kṛṣṇa todos ellos no son nada, al igual que los sentidos del cuerpo son inútiles sin la guía de la conciencia. Nadie debe estar orgulloso de su prestigio, poder y fama, si no lo guía la gracia del Señor Supremo. Los seres vivientes siempre son dependientes, y el propio Señor es el objeto máximo del cual depender. Podemos inventar, pues, mediante nuestro avance del conocimiento material, toda clase de recursos materiales contrarrestantes, pero si no se es guiado por el Señor, todos esos inventos terminan en un fiasco, por fuertes y sólidos que sean los elementos reaccionarios.