Text 3
ТЕКСТ 3
Devanagari
Деванагари
गान्धारीं पुत्रशोकार्तां पृथां कृष्णां च माधव: ॥ ३ ॥
Text
Текст
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ
дхр̣тара̄шт̣рам̇ саха̄нуджам
га̄ндха̄рӣм̇ путра-ш́ока̄рта̄м̇
пр̣тха̄м̇ кр̣шн̣а̄м̇ ча ма̄дхавах̣
Synonyms
Пословный перевод
татра — там; а̄сӣнам — сидя; куру-патим — царь Куру; дхр̣тара̄шт̣рам — Дхритараштра; саха-ануджам — со своими младшими братьями; га̄ндха̄рӣм — Гандхари; путра — сын; ш́ока-арта̄м — скорбящие; пр̣тха̄м — Кунти; кр̣шн̣а̄м — Драупади; ча — также; ма̄дхавах̣ — Господь Шри Кришна.
Translation
Перевод
There sat the King of the Kurus, Mahārāja Yudhiṣṭhira, along with his younger brothers and Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, Kuntī and Draupadī, all overwhelmed with grief. Lord Kṛṣṇa was also there.
Они сидели, подавленные горем: царь Куру Махараджа Юдхиштхира со своими младшими братьями, Дхритараштра, Гандхари, Кунти и Драупади. С ними был и Господь Кришна.
Purport
Комментарий
The Battle of Kurukṣetra was fought between family members, and thus all affected persons were also family members like Mahārāja Yudhiṣṭhira and brothers, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī and her daughters-in-law, etc. All the principal dead bodies were in some way or other related with each other, and therefore the family grief was combined. Lord Kṛṣṇa was also one of them as a cousin of the Pāṇḍavas and nephew of Kuntī, as well as brother of Subhadrā, etc. The Lord, therefore, was equally sympathetic toward all of them, and therefore he began to pacify them befittingly.
В битве на Курукшетре сражались члены одной семьи, следовательно, Махараджа Юдхиштхира и его братья, Кунти, Драупади, Субхадра, Дхритараштра, Гандхари и ее невестки — все, кто испытал на себе ее последствия, — принадлежали к одному роду. Все основные жертвы так или иначе приходились друг другу родственниками, поэтому семейное горе было общим. Господь Кришна также был членом этой семьи, приходясь Пандавам двоюродным братом, Кунти — племянником, Субхадре — братом и т. д. Поэтому Господь сочувствовал всем одинаково и, как полагается в таких случаях, начал утешать их.