Skip to main content

Text 27

ВІРШ 27

Devanagari

Деванагарі

नमोऽकिञ्चनवित्ताय निवृत्तगुणवृत्तये ।
आत्मारामाय शान्ताय कैवल्यपतये नम: ॥ २७ ॥

Text

Текст

namo ’kiñcana-vittāya
nivṛtta-guṇa-vṛttaye
ātmārāmāya śāntāya
kaivalya-pataye namaḥ
намо 'кінчана-віттайа
ніврітта-ґуна-вріттайе
атмарамайа шантайа
каівалйа-патайе намах

Synonyms

Послівний переклад

namaḥ — all obeisances unto You; akiñcana-vittāya — unto the property of the materially impoverished; nivṛtta — completely transcendental to the actions of the material modes; guṇa — material modes; vṛttaye — affection; ātma-ārāmāya — one who is self-satisfied; śāntāya — the most gentle; kaivalya-pataye — unto the master of the monists; namaḥ — bowing down.

намах̣  —  всі поклони Тобі; акін̃чана-вітта̄йа  —  власності матеріально бідних; нівр̣тта  —  цілковито трансцендентний до дії матеріальних ґун; ґун̣а  —  матеріальних ґун; вр̣ттайе  —   прив’язаність; а̄тма-а̄ра̄ма̄йа  —  той, хто задоволений у собі; ш́а̄нта̄йа  —  найумиротворенішому; каівалйа-патайе  —  владиці моністів; намах̣  —  схиляюсь до землі.

Translation

Переклад

My obeisances are unto You, who are the property of the materially impoverished. You have nothing to do with the actions and reactions of the material modes of nature. You are self-satisfied, and therefore You are the most gentle and are master of the monists.

О Ти, хто є багатство бідних на матеріальні блага! Я схиляюсь перед Тобою. Ти не маєш нічого спільного з діями в ґунах матеріальної природи і їхніми наслідками. Ти задоволений Сам у Собі, а тому Ти найумиротвореніший і повелитель всіх моністів.

Purport

Коментар

A living being is finished as soon as there is nothing to possess. Therefore a living being cannot be, in the real sense of the term, a renouncer. A living being renounces something for gaining something more valuable. A student sacrifices his childish proclivities to gain better education. A servant gives up his job for a better job. Similarly, a devotee renounces the material world not for nothing but for something tangible in spiritual value. Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī and Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī and others gave up their worldly pomp and prosperity for the sake of the service of the Lord. They were big men in the worldly sense. The Gosvāmīs were ministers in the government service of Bengal, and Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī was the son of a big zamindar of his time. But they left everything to gain something superior to what they previously possessed. The devotees are generally without material prosperity, but they have a very secret treasure-house in the lotus feet of the Lord. There is a nice story about Śrīla Sanātana Gosvāmī. He had a touchstone, and this stone was left in a pile of refuse. A needy man took it, but later on wondered why the valuable stone was kept in such a neglected place. He therefore asked Sanātana for the most valuable thing, and then he was given the holy name of the Lord. Akiñcana means one who has nothing to give materially. A factual devotee, or mahātmā, does not give anything material to anyone because he has already left all material assets. He can, however, deliver the supreme asset, namely the Personality of Godhead, because He is the only property of a factual devotee. The touchstone of Sanātana Gosvāmī, which was thrown in the rubbish, was not the property of the Gosvāmī, otherwise it would not have been kept in such a place. This specific example is given for the neophyte devotees just to convince them that material hankerings and spiritual advancement go ill together. Unless one is able to see everything as spiritual in relation with the Supreme Lord, one must always distinguish between spirit and matter. A spiritual master like Śrīla Sanātana Gosvāmī, although personally able to see everything as spiritual, set this example for us only because we have no such spiritual vision.

ПОЯСНЕННЯ: Жива істота не може жити, нічим не володіючи. Тобто, вона не може стати зреченою в повному розумінні цього слова. Істота відрікається від чогось, щоб здобути щось цінніше: учень жертвує своїми дитячими звичками, щоб здобути освіту; слуга іде зі служби заради ліпшої. Так само і відданий: він зрікається матеріального світу не задурно, а заради реальних духовних цінностей. Шріла Рупа Ґосвамі, Санатана Ґосвамі, Шріла Раґгунатга даса Ґосвамі й інші відмовилися від матеріального багатства та процвітання, щоб служити Господеві. До того на матеріальний погляд вони були великі люди: Рупа і Санатана Ґосвамі обіймали посади міністрів в уряді Бенґалії, а Шріла Раґгунатга даса Ґосвамі був син великого тогочасного заміндари. Але вони покинули це все, щоб здобути щось вище. Віддані зазвичай не процвітають у матеріальному розумінні, але володіють потаємною скарбницею    —    лотосовими стопами Господа. Є одна чудова історія про Шрілу Санатану Ґосвамі. Він мав філософський камінь, і цей камінь валявся на купі сміття. Один злидар підібрав його, але згодом замислився, чому такий цінний камінь кинуто у непотріб. Тоді він пішов до Санатани й попрохав дати йому щось цінніше    —    і Санатана дав йому святе ім’я Господа. Акін̃чана означає «той, хто не може дати нічого матеріального». Істинний відданий, махатма, не дає нічого матеріального, бо уже цілковито відмовився від матеріальної власности. Однак він може дати найвище багатство    —    Бога- Особу, бо Господь    —    єдине багатство істинного відданого. Філософський камінь Санатани Ґосвамі, викинутий на сміття, не належав йому, інакше він не тримав би його в такому місці. Цей приклад наводять для відданих-неофітів, щоб переконати їх: матеріальні прагнення і духовний поступ    —    речі несумісні. Доки людина не навчиться бачити, що все навколо духовне і пов’язане з Верховним Господом, доти вона конче мусить розрізняти між духом і матерією. Духовний вчитель, як-от Санатана Ґосвамі, хоча сам має здатність бачити дух у всьому, подає нам приклад, тому що в нас духовного бачення немає.

Advancement of material vision or material civilization is a great stumbling block for spiritual advancement. Such material advancement entangles the living being in the bondage of a material body followed by all sorts of material miseries. Such material advancement is called anartha, or things not wanted. Actually this is so. In the present context of material advancement one uses lipstick at a cost of fifty cents, and there are so many unwanted things which are all products of the material conception of life. By diverting attention to so many unwanted things, human energy is spoiled without achievement of spiritual realization, the prime necessity of human life. The attempt to reach the moon is another example of spoiling energy because even if the moon is reached, the problems of life will not be solved. The devotees of the Lord are called akiñcanas because they have practically no material assets. Such material assets are all products of the three modes of material nature. They foil spiritual energy, and thus the less we possess such products of material nature, the more we have a good chance for spiritual progress.

Розвиток матеріалістичного світосприйняття та поступ матеріалістичної цивілізації    —    це камені спотикання на шляху духовного проґресу. Матеріалістичний поступ заковує живу істоту в кайдани матеріального тіла, що є джерелом усіх матеріальних нещасть. Матеріальний розвиток називають анартга, «небажане». Це справді так. Матеріальний розвиток сьогодні    —    це можливість купити за півдолара губну помаду чи безліч так само нікчемних речей, що є породженнями матеріалістичної концепції життя. Такі нікчемні речі відволікають увагу людини від духовного усвідомлення, що є найголовнішою потребою людського життя, і так людська енерґія витрачається намарне. Спроби досягти Місяця    —    ще один приклад марної витрати енерґії, бо навіть якщо люди і досягнуть Місяця, проблем життя це однак не вирішить. Відданих Господа називають акінчана, бо вони, по суті, не мають матеріальної власности, що є породженням трьох ґун матеріальної природи. Вона поглинає духовну енерґію, а тому чим менше утворів матеріальної природи нам належить, тим більші можливості для духовного поступу ми маємо.

The Supreme Personality of Godhead has no direct connection with material activities. All His acts and deeds, which are exhibited even in this material world, are spiritual and without affection for the modes of material nature. In the Bhagavad-gītā the Lord says that all His acts, even His appearance and disappearance in and out of the material world, are transcendental, and one who knows this perfectly shall not take his birth again in this material world, but will go back to Godhead.

Верховний Бог-Особа безпосередньо ніяк не стикається з матеріальною діяльністю    —    всі Його діяння і вчинки навіть в матеріальному світі духовні і вільні від впливу ґун матеріальної природи. В «Бгаґавад-ґіті» Господь каже, що всі Його дії, навіть Його з’ява в матеріальному світі й зникнення з нього, є трансцендентні, і той, хто досконало усвідомив це, більше не буде змушений народжуватися в матеріальному світі, а повернеться до Бога.

The material disease is due to hankering after and lording it over material nature. This hankering is due to an interaction of the three modes of nature, and neither the Lord nor the devotees have attachment for such false enjoyment. Therefore, the Lord and the devotees are called nivṛtta-guṇa-vṛtti. The perfect nivṛtta-guṇa-vṛtti is the Supreme Lord because He never becomes attracted by the modes of material nature, whereas the living beings have such a tendency. Some of them are entrapped by the illusory attraction of material nature.

Причиною матеріальної хвороби є жадібність до матеріальних надбань і прагнення панувати над матеріальною природою. Ця жадібність постає із взаємодії трьох ґун матеріальної природи, а тому ні Господь, ні віддані не прив’язані до цієї оманної насолоди. Тому Господа та Його відданих і називають ніврітта-ґуна-врітті. Верховний Господь є досконалий ніврітта-ґуна-врітті: Він ніколи приваблюється до ґун матеріальної природи    —    натомість живі істоти мають схильність до цього, і дехто з них потрапляє до пастки оманних приваб матеріальної природи.

Because the Lord is the property of the devotees, and the devotees are the property of the Lord reciprocally, the devotees are certainly transcendental to the modes of material nature. That is a natural conclusion. Such unalloyed devotees are distinct from the mixed devotees who approach the Lord for mitigation of miseries and poverty or because of inquisitiveness and speculation. The unalloyed devotees and the Lord are transcendentally attached to one another. For others, the Lord has nothing to reciprocate, and therefore He is called ātmārāma, self-satisfied. Self-satisfied as He is, He is the master of all monists who seek to merge into the existence of the Lord. Such monists merge within the personal effulgence of the Lord called the brahmajyoti, but the devotees enter into the transcendental pastimes of the Lord, which are never to be misunderstood as material.

Господь належить своїм відданим, а віддані, відповідно, належать Господеві. Тому певно, що віддані трансцендентні щодо матеріальних ґун. Це природний висновок. Бездомісні віддані відмінні від тих, чия відданість має домішки, тобто тих, що приходять до Господа по допомогу, страждаючи чи з бідности, або з цікавости чи схильности до розумувань. Бездомісні віддані і Господь відчувають трансцендентну прихильність одне до одного. З іншими, проте, Господь не має ніяких взаємин, і тому Його називають атмарама, вдоволений Сам у Собі. А що Він вдоволений Сам у Собі, то Він є повелитель усіх моністів, що прагнуть розчинитися в Господньому бутті. Ці моністи зливаються з особистим сяйвом Господа, брахмаджйоті, але віддані приєднуються до Його трансцендентних розваг, що ні в якому разі не слід помилково вважати за матеріальні.