Skip to main content

Text 18

ВІРШ 18

Devanagari

Деванагарі

कुन्त्युवाच
नमस्ये पुरुषं त्वाद्यमीश्वरं प्रकृते: परम् ।
अलक्ष्यं सर्वभूतानामन्तर्बहिरवस्थितम् ॥ १८ ॥

Text

Текст

kunty uvāca
namasye puruṣaṁ tvādyam
īśvaraṁ prakṛteḥ param
alakṣyaṁ sarva-bhūtānām
antar bahir avasthitam
кунтй увача
намасйе пурушам твадйам
ішварам пракртех парам
алакшйам сарва-бгутанам
антар бахір авастхгітам

Synonyms

Послівний переклад

kuntī uvāca — Śrīmatī Kuntī said; namasye — let me bow down; puruṣam — the Supreme Person; tvā — You; ādyam — the original; īśvaram — the controller; prakṛteḥ — of the material cosmos; param — beyond; alakṣyam — the invisible; sarva — all; bhūtānām — of living beings; antaḥ — within; bahiḥ — without; avasthitam — existing.

кунті ува̄ча  —  Шріматі Кунті сказала; намасйе  —  схилюся; пурушам  —  Верховній Особі; тва̄  —  Тобі; а̄дйам  —  відначальному; іш́варам  —  владиці; пракр̣тех̣  —  матеріального космосу; парам  —  поза; алакшйам  —  невидимому; сарва  —   усіх; бгӯта̄на̄м  —  живих істот; антах̣  —  всередині; бахіх̣  —   зовні; авастгітам  —  що перебуваєш.

Translation

Переклад

Śrīmatī Kuntī said: O Kṛṣṇa, I offer my obeisances unto You because You are the original personality and are unaffected by the qualities of the material world. You are existing both within and without everything, yet You are invisible to all.

Шріматі Кунті сказала: Крішно, я складаю поклін Тобі, бо Ти відначальна особистість і вільний від якостей матеріального світу. Ти існуєш у всьому і поза всім, але однак Ти невидимий ні для кого.

Purport

Коментар

Śrīmatī Kuntīdevī was quite aware that Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead, although He was playing the part of her nephew. Such an enlightened lady could not commit a mistake by offering obeisances unto her nephew. Therefore, she addressed Him as the original puruṣa beyond the material cosmos. Although all living entities are also transcendental, they are neither original nor infallible. The living entities are apt to fall down under the clutches of material nature, but the Lord is never like that. In the Vedas, therefore, He is described as the chief among all living entities (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām). Then again He is addressed as īśvara, or the controller. The living entities or the demigods like Candra and Sūrya are also to some extent īśvara, but none of them is the supreme īśvara, or the ultimate controller. He is the parameśvara, or the Supersoul. He is both within and without. Although He was present before Śrīmatī Kuntī as her nephew, He was also within her and everyone else. In the Bhagavad-gītā (15.15) the Lord says, “I am situated in everyone’s heart, and only due to Me one remembers, forgets and is cognizant, etc. Through all the Vedas I am to be known because I am the compiler of the Vedas, and I am the teacher of the Vedānta.” Queen Kuntī affirms that the Lord, although both within and without all living beings, is still invisible. The Lord is, so to speak, a puzzle for the common man. Queen Kuntī experienced personally that Lord Kṛṣṇa was present before her, yet He entered within the womb of Uttarā to save her embryo from the attack of Aśvatthāmā’s brahmāstra. Kuntī herself was puzzled about whether Śrī Kṛṣṇa is all-pervasive or localized. In fact, He is both, but He reserves the right of not being exposed to persons who are not surrendered souls. This checking curtain is called the māyā energy of the Supreme Lord, and it controls the limited vision of the rebellious soul. It is explained as follows.

П О Я С Н Е Н Н Я : Шріматі Кунтідеві прекрасно знала, що Крішна    —    це відначальний Бог-Особа, дарма що Він грав роль її небожа. Жінка світлого розуму, як оце Кунті, ніколи б не припустилася такої помилки    —    кланятися своєму племінникові. Тому вона звернулася до Крішни як до відначального пуруші, що перебуває поза межами матеріального космосу. Хоча живі істоти також трансцендентні, вони не є ні відначальні, ні нехибимі. Для них існує ймовірність впасти і потрапити до лещат матеріальної природи, але для Господа це неможливо. Тому Веди описують Його як головну істоту з усіх живих істот (нітйо нітйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м). Інше ім’я, яким Його називає Кунті,    —    іш́вара, тобто «владика». Живі істоти або півбоги, як-от Чандра чи Сур’я, також певною мірою ішвари, але ніхто з них не є верховний ішвара, найвищий владика. Він же є парамешвара, Наддуша. Він перебуває всередині і зовні. Стоячи перед Шріматі Кунті як її небіж, Він водночас був всередині її самої та всередині всіх істот. У «Бгаґавад-ґіті» (15.15) Господь каже: «Я перебуваю в серці кожного, і тільки завдяки Мені істота пам’ятає, забуває, знає і т. ін. Мета всіх Вед    —    пізнати Мене, бо Я є укладач Вед, і Я є вчитель «Веданти». Цариця Кунті зазначає, що хоча Господь і всередині, і зовні всіх живих істот, Він все ж невидимий. Господь    —    це, сказати б, загадка для звичайної людини. Цариця Кунті сама бачила, що Господь Крішна стояв перед нею, але проте перебуває і в лоні Уттари, куди ввійшов, рятуючи її плід від нападу Ашваттгаминої брахмастри. Для Кунті було загадкою, чи Шрі Крішна всепронизуючий, чи перебуває в якомусь певному місці. Поправді справедливі обидва ці твердження про Нього, але Він застерігає Собі право не відкриватися душам, які не віддалися Йому. Заслона, що перекриває доступ до Нього,    —     це майа, енерґія Верховного Господа, якій дано владу обмежувати бачення непокірливих душ. Це пояснено в дальшому вірші.