Skip to main content

Text 14

ВІРШ 14

Devanagari

Деванагарі

अन्त:स्थ: सर्वभूतानामात्मा योगेश्वरोहरि: ।
स्वमाययावृणोद्गर्भं वैराट्या: कुरुतन्तवे ॥ १४ ॥

Text

Текст

antaḥsthaḥ sarva-bhūtānām
ātmā yogeśvaro hariḥ
sva-māyayāvṛṇod garbhaṁ
vairāṭyāḥ kuru-tantave
антахстгах сарва-бгутанам
атма йоґешваро харіх
сва-майайаврінод ґарбгам
ваіратйах куру-тантаве

Synonyms

Послівний переклад

antaḥsthaḥ — being within; sarva — all; bhūtānām — of the living beings; ātmā — soul; yoga-īśvaraḥ — the Lord of all mysticism; hariḥ — the Supreme Lord; sva-māyayā — by the personal energy; āvṛṇot — covered; garbham — embryo; vairāṭyāḥ — of Uttarā; kuru-tantave — for the progeny of Mahārāja Kuru.

антах̣стгах̣   —   перебуваючи всередині  ; сарва   —   усіх  ; бгӯта̄на̄м   —   живих істот; а̄тма̄   —   душа; йоґа-іш́варах̣   —   Господь усього містицизму; харіх̣   —   Верховний Господь; сва- ма̄йайа̄ — особистою енерґією; а̄вр̣н̣от  —  оповив; ґарбгам  —   плід; ваіра̄т̣йа̄х̣  —  Уттари; куру-тантаве  —  щоб продовжити рід Махараджі Куру.

Translation

Переклад

The Lord of supreme mysticism, Śrī Kṛṣṇa, resides within everyone’s heart as the Paramātmā. As such, just to protect the progeny of the Kuru dynasty, He covered the embryo of Uttarā by His personal energy.

Шрі Крішна, владика містичних сил, перебуває в кожному серці у прояві Параматми. Щоб захистити нащадка династії Куру, Він вкрив Уттарин плід Своєю особистою енерґією.

Purport

Коментар

The Lord of supreme mysticism can simultaneously reside within everyone’s heart, or even within the atoms, by His Paramātmā feature, His plenary portion. Therefore, from within the body of Uttarā He covered the embryo to save Mahārāja Parīkṣit and protect the progeny of Mahārāja Kuru, of whom King Pāṇḍu was also a descendant. Both the sons of Dhṛtarāṣṭra and those of Pāṇḍu belonged to the same dynasty of Mahārāja Kuru; therefore both of them were generally known as Kurus. But when there were differences between the two families, the sons of Dhṛtarāṣṭra were known as Kurus whereas the sons of Pāṇḍu were known as Pāṇḍavas. Since the sons and grandsons of Dhṛtarāṣṭra were all killed in the Battle of Kurukṣetra, the last son of the dynasty is designated as the son of the Kurus.

ПОЯСНЕННЯ: Владика містичних сил у формі Параматми, Своєї повноважної частки, спроможний одночасно перебувати в серці кожного і навіть у кожному атомі. Отож, Господь, щоб врятувати Махараджу Парікшіта й зберегти рід Куру, до якого належав і цар Панду, зсередини тіла Уттари вкрив її плід. І сини Дгрітараштри, і сини Панду належали до того самого роду, що брав початок від Махараджі Куру, а тому і тих, і тих називали Кауравами. Проте коли між двома родинами постала незгода, синів Дгрітараштри стали позначати як Куру, а синів Панду як Пандав. Усі сини й онуки Дгрітараштри під час битви на Курукшетрі загинули, тому останнього сина в роді названо тут сином Куру.