Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Devanagari

Dévanágarí

सूत उवाच
उपधार्य वचस्तस्या भगवान् भक्तवत्सल: ।
अपाण्डवमिदं कर्तुं द्रौणेरस्त्रमबुध्यत ॥ ११ ॥

Text

Verš

sūta uvāca
upadhārya vacas tasyā
bhagavān bhakta-vatsalaḥ
apāṇḍavam idaṁ kartuṁ
drauṇer astram abudhyata
sūta uvāca
upadhārya vacas tasyā
bhagavān bhakta-vatsalaḥ
apāṇḍavam idaṁ kartuṁ
drauṇer astram abudhyata

Synonyms

Synonyma

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; upadhārya — by hearing her patiently; vacaḥ — words; tasyāḥ — her; bhagavān — the Personality of Godhead; bhakta-vatsalaḥ — He who is very much affectionate towards His devotees; apāṇḍavam — without the existence of the Pāṇḍavas’ descendants; idam — this; kartum — to do it; drauṇeḥ — of the son of Droṇācārya; astram — weapon; abudhyata — understood.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī řekl; upadhārya — poté, co ji trpělivě vyslechl; vacaḥ — slova; tasyāḥ — její; bhagavān — Osobnost Božství; bhakta-vatsalaḥ — ten, který je velmi příznivě nakloněný Svým oddaným; apāṇḍavam — bez potomků Pāṇḍuovců; idam — toto; kartum — učinit; drauneḥ — syna Droṇācāryi; astram — zbraň; abudhyata — pochopil.

Translation

Překlad

Sūta Gosvāmī said: Having patiently heard her words, Lord Śrī Kṛṣṇa, who is always very affectionate to His devotees, could at once understand that Aśvatthāmā, the son of Droṇācārya, had thrown the brahmāstra to finish the last life in the Pāṇḍava family.

Sūta Gosvāmī řekl: Pán Śrī Kṛṣṇa, který je vždy velmi nakloněný Svým oddaným, trpělivě vyslechl její slova a ihned pochopil, že Aśvatthāmā, syn Droṇācāryi, vypustil brahmāstru, aby tak zabil posledního potomka v pāṇḍuovské rodině.

Purport

Význam

The Lord is impartial in every respect, but still He is inclined towards His devotees because there is a great necessity of this for everyone’s well-being. The Pāṇḍava family was a family of devotees, and therefore the Lord wanted them to rule the world. That was the reason He vanquished the rule of the company of Duryodhana and established the rule of Mahārāja Yudhiṣṭhira. Therefore, He also wanted to protect Mahārāja Parīkṣit, who was lying in embryo. He did not like the idea that the world should be without the Pāṇḍavas, the ideal family of devotees.

Pán je ve všech ohledech nestranný, ale přesto tíhne ke Svým oddaným, neboť je to nezbytné pro blaho všech. Rodina Pāṇḍuovců byla rodinou oddaných, a Pán proto chtěl, aby vládla světu. To byl důvod, proč skončil vládu Duryodhanových společníků a ustanovil vládu Mahārāje Yudhiṣṭhira. Proto chtěl také ochránit Mahārāje Parīkṣita, který byl v lůně své matky. Nelíbilo se mu, že by svět měl být bez Pāṇḍuovců, bez ideální rodiny oddaných.