Skip to main content

Text 9

ВІРШ 9

Devanagari

Деванагарі

शौनक उवाच
स वै निवृत्तिनिरत: सर्वत्रोपेक्षको मुनि: ।
कस्य वा बृहतीमेतामात्माराम: समभ्यसत् ॥ ९ ॥

Text

Текст

śaunaka uvāca
sa vai nivṛtti-nirataḥ
sarvatropekṣako muniḥ
kasya vā bṛhatīm etām
ātmārāmaḥ samabhyasat
ш́аунака ува̄ча
са ваі нівр̣тті-ніратах̣
сарватропекшако муніх̣
касйа ва̄ бр̣хатім ета̄м
а̄тма̄ра̄мах̣ самабгйасат

Synonyms

Послівний переклад

śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka asked; saḥ — he; vai — of course; nivṛtti — on the path of self-realization; nirataḥ — always engaged; sarvatra — in every respect; upekṣakaḥ — indifferent; muniḥ — sage; kasya — for what reason; — or; bṛhatīm — vast; etām — this; ātma-ārāmaḥ — one who is pleased in himself; samabhyasat — undergo the studies.

ш́аунаках̣ ува̄ча  —  Шрі Шаунака сказав; сах̣  —  він; ваі  —  звичайно; нівр̣тті  —  самоусвідомлення; ніратах̣  —  завжди заглиблений; сарватра—усебічно; упекшаках̣—байдужий; муніх̣  —мудрець; касйа  —  з якої причини; ва̄  —  або; бр̣хатім  —   широке; ета̄м  —  це; а̄тма̄ра̄мах̣  —  той, хто задоволений у собі; самабгйасат  —  взявся вивчати.

Translation

Переклад

Śrī Śaunaka asked Sūta Gosvāmī: Śrī Śukadeva Gosvāmī was already on the path of self-realization, and thus he was pleased with his own self. So why did he take the trouble to undergo the study of such a vast literature?

Шрі Шаунака запитав Суту Ґосвамі: Шрі Шукадева Ґосвамі йшов шляхом самоусвідомлення і тому вже був задоволений у собі. То навіщо він взяв на себе труд вивчати такий розлогий твір?

Purport

Коментар

For the people in general the highest perfection of life is to cease from material activities and be fixed on the path of self-realization. Those who take pleasure in sense enjoyment, or those who are fixed in material bodily welfare work, are called karmīs. Out of thousands and millions of such karmīs, one may become an ātmārāma by self-realization. Ātmā means self, and ārāma means to take pleasure. Everyone is searching after the highest pleasure, but the standard of pleasure of one may be different from the standard of another. Therefore, the standard of pleasure enjoyed by the karmīs is different from that of the ātmārāmas. The ātmārāmas are completely indifferent to material enjoyment in every respect. Śrīla Śukadeva Gosvāmī had already attained that stage, and still he was attracted to undergo the trouble of studying the great Bhāgavatam literature. This means that Śrīmad-Bhāgavatam is a postgraduate study even for the ātmārāmas, who have surpassed all the studies of Vedic knowledge.

ПОЯСНЕННЯ: Найвища досконалість життя для кожної людини полягає в тому, щоб покласти край матеріальній діяльності і втвердитись на шляху самоусвідомлення. Тих, хто шукає задоволення в чуттєвій насолоді, чи присвятив себе створенню добробуту для матеріального тіла, називають кармі. З тисяч і мільйонів таких кармі заледве який один, осягаючи себе, стає атмарамою. А̄тма̄ означає «я», а а̄ра̄ма    —    «діставати насолоду». Всі шукають найвищої насолоди, однак кожен уявляє її собі по-різному. За уявленнями кармі насолода    —    це одне, для атмарам вона    —    геть інше. Атмарами цілковито байдужі до матеріальної насолоди. Шріла Шукадева Ґосвамі вже досяг цього рівня, однак величний «Бгаґаватам» привабив його, і він узяв на себе труд вивчити його. Це означає, що «Шрімад-Бгаґаватам»    —    це найвищий ступінь духовної науки навіть для атмарам, що вже досконало опанували всі галузі ведичної думки.