Skip to main content

Text 49

ВІРШ 49

Devanagari

Деванагарі

सूत उवाच
धर्म्यं न्याय्यं सकरुणं निर्व्यलीकं समं महत् ।
राजा धर्मसुतो राज्ञ्या: प्रत्यनन्दद्वचो द्विजा: ॥ ४९ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
dharmyaṁ nyāyyaṁ sakaruṇaṁ
nirvyalīkaṁ samaṁ mahat
rājā dharma-suto rājñyāḥ
pratyanandad vaco dvijāḥ
сӯта ува̄ча
дгармйам̇ нйа̄ййам̇ сакарун̣ам̇
нірвйалікам̇ самам̇ махат
ра̄джа̄ дгарма-суто ра̄джн̃йа̄х̣
пратйанандад вачо двіджа̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; dharmyam — in accordance with the principles of religion; nyāyyam — justice; sa-karuṇam — full of mercy; nirvyalīkam — without duplicity in dharma; samam — equity; mahat — glorious; rājā — the King; dharma-sutaḥ — son; rājñyāḥ — by the Queen; pratyanandat — supported; vacaḥ — statements; dvijāḥ — O brāhmaṇas.

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута Ґосвамі сказав; дгармйам  —  згідні з релігійними засадами; нйа̄ййам —  справедливі; са-карун̣ам  —  повні милосердя; нірвйалікам   —  нелицемірні щодо дгарми; самам  —  врівноважені; махат  —  величні; ра̄джа̄  —  цар; дгарма- сутах̣  —  син Дгармараджі; ра̄джн̃йа̄х̣  —  царицею; пратйанандат  —  підтримав; вачах̣  —  слова; двіджа̄х̣  —  о брахмани.

Translation

Переклад

Sūta Gosvāmī said: O brāhmaṇas, King Yudhiṣṭhira fully supported the statements of the Queen, which were in accordance with the principles of religion and were justified, glorious, full of mercy and equity, and without duplicity.

Сута Ґосвамі сказав: О брахмани, цар Юдгіштгіра цілком підтримав слова цариці, бо всі її докази відповідали засадам релігії і були справедливі, гідні похвали, милосердні, безсторонні й нелицемірні.

Purport

Коментар

Mahārāja Yudhiṣṭhira, who was the son of Dharmarāja, or Yamarāja, fully supported the words of Queen Draupadī in asking Arjuna to release Aśvatthāmā. One should not tolerate the humiliation of a member of a great family. Arjuna and his family were indebted to the family of Droṇācārya because of Arjuna’s learning the military science from him. If ingratitude were shown to such a benevolent family, it would not be at all justified from the moral standpoint. The wife of Droṇācārya, who was the half body of the great soul, must be treated with compassion, and she should not be put into grief because of her son’s death. That is compassion. Such statements by Draupadī are without duplicity because actions should be taken with full knowledge. The feeling of equality was there because Draupadī spoke out of her personal experience. A barren woman cannot understand the grief of a mother. Draupadī was herself a mother, and therefore her calculation of the depth of Kṛpī’s grief was quite to the point. And it was glorious because she wanted to show proper respect to a great family.

ПОЯСНЕННЯ: Махараджа Юдгіштгіра, що був син Дгармараджі, чи то Ямараджі, цілковито підтримав царицю Драупаді, що попрохала Арджуну відпустити Ашваттгаму. Не можна допустити приниження представника великого роду. Арджуна та його сім’я були в боргу перед родиною Дроначар’ї, тому що Арджуна навчився від нього воєнної науки. З погляду моральности виявити невдячність щодо такої доброї родини    —    річ непростима. До дружини Дроначар’ї, що представляла цю велику душу як його половина, належало виявляти співчуття, а не завдавати горя, вбивши сина. Це називають співчуттям. В доказах Драупаді не було лицемірства, бо вона закликала діяти так, як того вимагає вивершене знання. Слова її були неупереджені, бо спиралися на її власний досвід. Бездітній жінці не зрозуміти материнського горя. Драупаді сама була мати і тому могла зрозуміти, яким горем для Кріпі була б смерть сина. Її слова гідні хвали, бо вона бажала вшанувати велику родину як належить.