Skip to main content

Text 46

ВІРШ 46

Devanagari

Деванагарі

तद् धर्मज्ञ महाभाग भवद्भ‍िर्गौरवं कुलम् ।
वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥ ४६ ॥

Text

Текст

tad dharmajña mahā-bhāga
bhavadbhir gauravaṁ kulam
vṛjinaṁ nārhati prāptuṁ
pūjyaṁ vandyam abhīkṣṇaśaḥ
тад дгармаджн̃а маха̄-бга̄ґа
бгавадбгір
ґауравам̇ кулам
вр̣джінам̇ на̄рхаті пра̄птум̇
пӯджйам̇ вандйам абгікшн̣аш́ах̣

Synonyms

Послівний переклад

tat — therefore; dharma-jña — one who is aware of the principles of religion; mahā-bhāga — the most fortunate; bhavadbhiḥ — by your good self; gauravam — glorified; kulam — the family; vṛjinam — that which is painful; na — not; arhati — does deserve; prāptum — for obtaining; pūjyam — the worshipable; vandyam — respectable; abhīkṣṇaśaḥ — constantly.

тат  —  тому; дгарма-джн̃а  —  той, кому відомі засади релігії; маха̄-бга̄ґа  —  найщасливіший; бгавадбгіх̣  —  тобою; ґауравам  —   прославлену; кулам   —   родину; вр̣джінам   —   болісне; на—не; архаті — заслуговує; пра̄птум —дістати; пӯджйам—   шанований; вандйам  —  гідний поклоніння; абгікшн̣аш́ах̣  —   постійно.

Translation

Переклад

O most fortunate one who know the principles of religion, it is not good for you to cause grief to glorious family members who are always respectable and worshipful.

О найщасливіший! Ти    —    знавець релігійних засад, і не годиться тобі завдавати горя представникам славетного роду, які завжди гідні шани й поклоніння.

Purport

Коментар

A slight insult for a respectable family is sufficient to invoke grief. Therefore, a cultured man should always be careful in dealing with worshipful family members.

ПОЯСНЕННЯ: Досить найменшої образи проти шанованої родини, щоб накликати на себе лихо. Культурна людина, отже, повинна завжди бути обачною, коли має справу з шанованим родом.