Text 46
ВІРШ 46
Devanagari
Деванагарі
वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥ ४६ ॥
Text
Текст
bhavadbhir gauravaṁ kulam
vṛjinaṁ nārhati prāptuṁ
pūjyaṁ vandyam abhīkṣṇaśaḥ
бгавадбгір ґауравам̇ кулам
вр̣джінам̇ на̄рхаті пра̄птум̇
пӯджйам̇ вандйам абгікшн̣аш́ах̣
Synonyms
Послівний переклад
tat — therefore; dharma-jña — one who is aware of the principles of religion; mahā-bhāga — the most fortunate; bhavadbhiḥ — by your good self; gauravam — glorified; kulam — the family; vṛjinam — that which is painful; na — not; arhati — does deserve; prāptum — for obtaining; pūjyam — the worshipable; vandyam — respectable; abhīkṣṇaśaḥ — constantly.
тат — тому; дгарма-джн̃а — той, кому відомі засади релігії; маха̄-бга̄ґа — найщасливіший; бгавадбгіх̣ — тобою; ґауравам — прославлену; кулам — родину; вр̣джінам — болісне; на—не; архаті — заслуговує; пра̄птум —дістати; пӯджйам— шанований; вандйам — гідний поклоніння; абгікшн̣аш́ах̣ — постійно.
Translation
Переклад
O most fortunate one who know the principles of religion, it is not good for you to cause grief to glorious family members who are always respectable and worshipful.
О найщасливіший! Ти — знавець релігійних засад, і не годиться тобі завдавати горя представникам славетного роду, які завжди гідні шани й поклоніння.
Purport
Коментар
A slight insult for a respectable family is sufficient to invoke grief. Therefore, a cultured man should always be careful in dealing with worshipful family members.
ПОЯСНЕННЯ: Досить найменшої образи проти шанованої родини, щоб накликати на себе лихо. Культурна людина, отже, повинна завжди бути обачною, коли має справу з шанованим родом.