Skip to main content

Text 35

Sloka 35

Devanagari

Dévanágarí

मैनं पार्थार्हसि त्रातुं ब्रह्मबन्धुमिमं जहि ।
योऽसावनागस: सुप्तानवधीन्निशि बालकान् ॥ ३५ ॥

Text

Verš

mainaṁ pārthārhasi trātuṁ
brahma-bandhum imaṁ jahi
yo ’sāv anāgasaḥ suptān
avadhīn niśi bālakān
mainaṁ pārthārhasi trātuṁ
brahma-bandhum imaṁ jahi
yo ’sāv anāgasaḥ suptān
avadhīn niśi bālakān

Synonyms

Synonyma

enam — never unto him; pārtha — O Arjuna; arhasi — ought to; trātum — give release; brahma-bandhum — a relative of a brāhmaṇa; imam — him; jahi — kill; yaḥ — he (who has); asau — those; anāgasaḥ — faultless; suptān — while sleeping; avadhīt — killed; niśi — at night; bālakān — the boys.

enam — nikdy ho; pārtha — ó Arjuno; arhasi — měl bys; trātum — propustit; brahma-bandhum — příbuzný brāhmaṇy; imam — jeho; jahi — zabij; yaḥ — ten, který; asau — ty; anāgasaḥ — nevinné; suptān — ve spánku; avadhīt — zabil; niśi — v noci; bālakān — chlapce.

Translation

Překlad

Lord Śrī Kṛṣṇa said: O Arjuna, you should not show mercy by releasing this relative of a brāhmaṇa [brahma-bandhu], for he has killed innocent boys in their sleep.

Pán Śrī Kṛṣṇa řekl: Neměl bys tomuto příbuznému brāhmaṇy (brahma-bandhuovi) dávat milost propuštění, ó Arjuno, protože zabil ve spánku nevinné chlapce.

Purport

Význam

The word brahma-bandhu is significant. A person who happens to take birth in the family of a brāhmaṇa but is not qualified to be called a brāhmaṇa is addressed as the relative of a brāhmaṇa, and not as a brāhmaṇa. The son of a high court judge is not virtually a high court judge, but there is no harm in addressing a high court judge’s son as a relative of the honorable justice. Therefore, as by birth only one does not become a high court judge, so also one does not become a brāhmaṇa simply by birthright but by acquiring the necessary qualifications of a brāhmaṇa. As the high court judgeship is a post for the qualified man, so also the post of a brāhmaṇa is attainable by qualification only. The śāstra enjoins that if good qualifications are seen in a person born in a family other than that of a brāhmaṇa, the qualified man has to be accepted as a brāhmaṇa, and similarly if a person born in the family of a brāhmaṇa is void of brahminical qualification, then he must be treated as a non-brāhmaṇa or, in better terms, a relative of a brāhmaṇa. Lord Śrī Kṛṣṇa, the supreme authority of all religious principles, the Vedas, has personally pointed out these differences, and He is about to explain the reason for this in the following ślokas.

Zde je důležité slovo brahma-bandhu. Když se někdo narodí v rodině brāhmaṇy, ale nemá bráhmanské kvalifikace, nenazývá se brāhmaṇa, ale příbuzný brāhmaṇy. Syn člena nejvyššího soudu není vždy sám soudcem, ale není žádná chyba říkat, že je příbuzným ctihodného soudce. Členem nejvyššího soudu se tedy člověk nestává zrozením, a stejně tak nemá nikdo dědičné právo být brāhmaṇou. K tomu musí získat nutné bráhmanské kvalifikace. Stejně jako postavení v nejvyšším soudu je místem pro kvalifikované lidi, tak i postavení brāhmaṇy lze dosáhnout jedině kvalifikací. Śāstra ukazuje, že projevuje-li člověk narozený v jiné rodině dobré kvalifikace, je třeba přijmout ho jako brāhmaṇu, a stejně tak nemá-li člověk narozený v rodině brāhmaṇy bráhmanské kvalifikace, je třeba ho brát jako nebrāhmaṇu či lépe řečeno jako příbuzného brāhmaṇy. Pán Śrī Kṛṣṇa, nejvyšší autorita nade všemi náboženskými zásadami Ved, na tyto rozdíly Osobně poukázal a vše vysvětlí v následujících ślokách.