Skip to main content

Text 18

ВІРШ 18

Devanagari

Деванагарі

तमापतन्तं स विलक्ष्य दूरात्
कुमारहोद्विग्नमना रथेन ।
पराद्रवत्प्राणपरीप्सुरुर्व्यां
यावद्गमं रुद्रभयाद्यथा क: ॥ १८ ॥

Text

Текст

tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ
там а̄патантам̇ са вілакшйа дӯра̄т
кума̄ра-ходві
ґна-мана̄ ратгена
пара̄драват пра̄н̣а-паріпсур урвйа̄м̇
йа̄вад-
ґамам̇ рудра-бгайа̄д йатга̄ ках̣

Synonyms

Послівний переклад

tam — him; āpatantam — coming over furiously; saḥ — he; vilakṣya — seeing; dūrāt — from a distance; kumāra- — the murderer of the princes; udvigna-manāḥ — disturbed in mind; rathena — on the chariot; parādravat — fled; prāṇa — life; parīpsuḥ — for protecting; urvyām — with great speed; yāvat-gamam — as he fled; rudra-bhayāt — by fear of Śiva; yathā — as; kaḥ — Brahmā (or arkaḥ – Sūrya).

там  —  його; а̄патантам  —  який налітав, наче вихор; сах̣  —   він; вілакшйа  —  бачачи; дӯра̄т  —  здалека; кума̄ра-ха̄  —  вбивця царевичів; удвіґна-мана̄х̣  —  зі стурбованим розумом; ратгена  —  колісницею; пара̄драват  —  пустився втікати; пра̄н̣а  —  життя; паріпсух̣  —  щоб захистити; урвйа̄м  —  швидко; йа̄ват-ґамам  —  втікаючи; рудра-бгайа̄т  —  боячись Шіви; йатга̄  —  як; ках̣  —  Брахма̄ (або арках̣  —  Сур’я).

Translation

Переклад

Aśvatthāmā, the murderer of the princes, seeing from a great distance Arjuna coming at him with great speed, fled in his chariot, panic stricken, just to save his life, as Brahmā fled in fear from Śiva.

Ашваттгама, вбивця царевичів, ще здалека вгледів Арджуну, що стрімко наближався до нього. У смертельнім страхові він, рятуючи життя, кинувся тікати на своїй колісниці; так колись у страхові тікав од Шіви Брахма.

Purport

Коментар

According to the reading matter, either kaḥ or arkaḥ, there are two references in the Purāṇas. Kaḥ means Brahmā, who once became allured by his daughter and began to follow her, which infuriated Śiva, who attacked Brahmā with his trident. Brahmājī fled in fear of his life. As far as arkaḥ is concerned, there is a reference in the Vāmana Purāṇa. There was a demon by the name Vidyunmālī who was gifted with a glowing golden airplane which traveled to the back of the sun, and night disappeared because of the glowing effulgence of this plane. Thus the sun-god became angry, and with his virulent rays he melted the plane. This enraged Lord Śiva. Lord Śiva then attacked the sun-god, who fled away and at last fell down at Kāśī (Vārāṇasī), and the place became famous as Lolārka.

ПОЯСНЕННЯ: Від того, як прочитати у вірші: ках̣ чи арках̣, залежить, про яку з двох описаних у Пуранах подій йдеться. Ках̣ вказує на таку подію: колись Брахма, зачарований красою власної доньки, почав переслідувати її. Це дуже розгнівало Шіву, і він із тризубом кинувся на Брахму. Рятуючись, Брахмаджі в страхові кинувся тікати. Якщо ж прочитати арках̣, то це буде посилання на «Вамана Пурану». Колись жив демон на ім’я Від’юнмалі. На подарованому йому золотосяйному літальному кораблі він відтворював сонячний рух з діаметрально протилежного до Сонця положення, і сліпуче сяйво від його корабля розсіювало темряву ночі. Це розгнівало бога Сонця, і він розплавив корабель нищівним промінням. Від того розлютився Господь Шіва. Він напав на бога Сонця, і той втікав, аж упав коло Каші (Варанасі). Від того часу те місце стало називатися Лоларка.