Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

तमापतन्तं स विलक्ष्य दूरात्
कुमारहोद्विग्नमना रथेन ।
पराद्रवत्प्राणपरीप्सुरुर्व्यां
यावद्गमं रुद्रभयाद्यथा क: ॥ १८ ॥

Text

Verš

tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ
tam āpatantaṁ sa vilakṣya dūrāt
kumāra-hodvigna-manā rathena
parādravat prāṇa-parīpsur urvyāṁ
yāvad-gamaṁ rudra-bhayād yathā kaḥ

Synonyms

Synonyma

tam — him; āpatantam — coming over furiously; saḥ — he; vilakṣya — seeing; dūrāt — from a distance; kumāra- — the murderer of the princes; udvigna-manāḥ — disturbed in mind; rathena — on the chariot; parādravat — fled; prāṇa — life; parīpsuḥ — for protecting; urvyām — with great speed; yāvat-gamam — as he fled; rudra-bhayāt — by fear of Śiva; yathā — as; kaḥ — Brahmā (or arkaḥ – Sūrya).

tam — jeho; āpatantam — divoce přijíždět; saḥ — on; vilakṣya — viděl; dūrāt — z dálky; kumāra- — vrah princů; udvigna-manāḥ — s neklidnou myslí; rathena — na voze; parādravat — prchal; prāṇa — život; parīpsuḥ — zachránit; urvyām — velikou rychlostí; yāvat-gamam — jako prchal; rudra-bhayāt — ze strachu před Śivou; yathā — jako; kaḥ — Brahmā (nebo arkaḥ–Sūrya).

Translation

Překlad

Aśvatthāmā, the murderer of the princes, seeing from a great distance Arjuna coming at him with great speed, fled in his chariot, panic stricken, just to save his life, as Brahmā fled in fear from Śiva.

Aśvatthāmā, vrah princů, viděl z dálky, jak se k němu velikou rychlostí blíží Arjuna. Propadl panice a prchal na svém voze, aby si zachránil život, jako když vyděšený Brahmā prchal před Śivou.

Purport

Význam

According to the reading matter, either kaḥ or arkaḥ, there are two references in the Purāṇas. Kaḥ means Brahmā, who once became allured by his daughter and began to follow her, which infuriated Śiva, who attacked Brahmā with his trident. Brahmājī fled in fear of his life. As far as arkaḥ is concerned, there is a reference in the Vāmana Purāṇa. There was a demon by the name Vidyunmālī who was gifted with a glowing golden airplane which traveled to the back of the sun, and night disappeared because of the glowing effulgence of this plane. Thus the sun-god became angry, and with his virulent rays he melted the plane. This enraged Lord Śiva. Lord Śiva then attacked the sun-god, who fled away and at last fell down at Kāśī (Vārāṇasī), and the place became famous as Lolārka.

Podle toho, jak budeme číst poslední slovo tohoto verše, kaḥ nebo arkaḥ, najdeme v Purāṇách dva odkazy. Kaḥ znamená Brahmā, kterého jednou okouzlila krása vlastní dcery a začal ji následovat, což však rozzuřilo Śivu, který na něj zaútočil svým trojzubcem. Brahmājī pak ve strachu o život uprchl. Ke slovu arkaḥ je odkaz ve Vāmana Purāṇě: Démon jménem Vidyunmālī byl kdysi obdarován zářícím zlatým letadlem, a když s ním cestoval na opačné straně než Slunce, noc se tam díky oslnivé záři jeho letadla změnila v den. Boha Slunce to tak rozzuřilo, že svými žhnoucími paprsky letadlo roztavil. To popudilo Pána Śivu. Śiva pak zaútočil na boha Slunce, který dlouho prchal, až padl na místě Kāśī (Vārāṇasī). To místo je od té doby známé jako Lolárka.