Skip to main content

Text 16

ВІРШ 16

Devanagari

Деванагарі

तदा शुचस्ते प्रमृजामि भद्रे
यद्ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: ।
गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे
त्वाक्रम्य यत्‍स्‍नास्यसि दग्धपुत्रा ॥ १६ ॥

Text

Текст

tadā śucas te pramṛjāmi bhadre
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā
тада̄ ш́учас те прамр̣джа̄мі бгадре
йад брахма-бандгох̣ ш́іра а̄тата̄йінах̣

ґа̄н̣д̣іва-муктаір віш́ікгаір упа̄харе
тва̄крамйа йат сна̄сйасі да
ґдга-путра̄

Synonyms

Послівний переклад

tadā — at that time only; śucaḥ — tears in grief; te — your; pramṛjāmi — shall wipe away; bhadre — O gentle lady; yat — when; brahma-bandhoḥ — of a degraded brāhmaṇa; śiraḥ — head; ātatāyinaḥ — of the aggressor; gāṇḍīva-muktaiḥ — shot by the bow named Gāṇḍīva; viśikhaiḥ — by the arrows; upāhare — shall present to you; tvā — yourself; ākramya — riding on it; yat — which; snāsyasi — take your bath; dagdha-putrā — after burning the sons.

тада̄  —  тільки тоді; ш́учах̣  —  сльози горя; те  —  твої; прамр̣джа̄мі  —  витру; бгадре  —  о чесна жоно; йат  —  коли; брахма-бандгох̣  —  деґрадованого брахмани; ш́ірах̣  —  голову; а̄тата̄йінах̣  —  напасника; ґа̄н̣д̣іва-муктаіх̣  —  зрізану з лука, що зветься Ґандіва; віш́ікгаіх̣  —  стрілами; упа̄харе  —  принесу тобі; тва̄  —  ти; а̄крамйа  —  наступивши на неї; йат  —  котрий; сна̄сйасі  —  зробиш омовіння; даґдга-путра̄  —  після того як спалені тіла синів.

Translation

Переклад

O gentle lady, when I present you with the head of that brāhmaṇa, after beheading him with arrows from my Gāṇḍīva bow, I shall then wipe the tears from your eyes and pacify you. Then, after burning your sons’ bodies, you can take your bath standing on his head.

О всечесна жоно, я принесу тобі голову того брахмани- вбивці, зітнувши її стрілами з мого лука Ґандіви. Отоді я осушу твої сльози і втішу тебе в твоєму горі. Коли ти віддаси вогневі тіла своїх синів, ти зможеш зробити омовіння, поставивши ногу на голову вбивці твоїх дітей.

Purport

Коментар

An enemy who sets fire to the house, administers poison, attacks all of a sudden with deadly weapons, plunders wealth or usurps agricultural fields, or entices one’s wife is called an aggressor. Such an aggressor, though he be a brāhmaṇa or a so-called son of a brāhmaṇa, has to be punished in all circumstances. When Arjuna promised to behead the aggressor named Aśvatthāmā, he knew well that Aśvatthāmā was the son of a brāhmaṇa, but because the so-called brāhmaṇa acted like a butcher, he was taken as such, and there was no question of sin in killing such a brāhmaṇa’s son who proved to be a villain.

ПОЯСНЕННЯ: Ворога, який підпалює будинок, підсипає отруту, нагло нападає із смертоносною зброєю, грабує, захоплює лани чи зманює чужу дружину, називають нападником. Такий нападник, брахмана він чи так званий нащадок брахмани, заслуговує на кару за будь-яких обставин. Арджуна, обіцяючи стяти голову нападникові на ім’я Ашваттгама, чудово знав, що він є сином брахмани, але що цей так званий брахмана вчинив як різник, він заслужив на відповідне ставлення до себе. Вбивство сина брахмани, що поводився як лиходій, ні в якому разі не можна розцінювати як гріховну дію.