Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

तदा शुचस्ते प्रमृजामि भद्रे
यद्ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: ।
गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे
त्वाक्रम्य यत्‍स्‍नास्यसि दग्धपुत्रा ॥ १६ ॥

Text

Texto

tadā śucas te pramṛjāmi bhadre
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā
tadā śucas te pramṛjāmi bhadre
yad brahma-bandhoḥ śira ātatāyinaḥ
gāṇḍīva-muktair viśikhair upāhare
tvākramya yat snāsyasi dagdha-putrā

Synonyms

Palabra por palabra

tadā — at that time only; śucaḥ — tears in grief; te — your; pramṛjāmi — shall wipe away; bhadre — O gentle lady; yat — when; brahma-bandhoḥ — of a degraded brāhmaṇa; śiraḥ — head; ātatāyinaḥ — of the aggressor; gāṇḍīva-muktaiḥ — shot by the bow named Gāṇḍīva; viśikhaiḥ — by the arrows; upāhare — shall present to you; tvā — yourself; ākramya — riding on it; yat — which; snāsyasi — take your bath; dagdha-putrā — after burning the sons.

tadā — solo en ese momento; śucaḥ — lágrimas de aflicción; te — tus; pramṛjāmi — enjugaré; bhadre — ¡oh, gentil dama!; yat — cuando; brahma-bandhoḥ — de un brāhmaṇa degradado; śiraḥ — cabeza; ātatāyinaḥ — del agresor; gāṇḍīva-muktaiḥ — disparado por el arco llamado Gāṇḍiva; viśikhaiḥ — por las flechas; upāhare — he de presentarte; tvā — tú misma; ākramya — montando en ella; yat — la cual; snāsyasi — bañarte; dagdha-putrā — después de quemar a los hijos.

Translation

Traducción

O gentle lady, when I present you with the head of that brāhmaṇa, after beheading him with arrows from my Gāṇḍīva bow, I shall then wipe the tears from your eyes and pacify you. Then, after burning your sons’ bodies, you can take your bath standing on his head.

¡Oh, gentil dama!, cuando yo te obsequie con la cabeza de ese brāhmaṇa, después de decapitarlo con las flechas de mi arco Gāṇḍīva, habré entonces de enjugar las lágrimas de tus ojos y tranquilizarte. Luego, tras quemar los cuerpos de tus hijos, podrás bañarte parada sobre su cabeza.

Purport

Significado

An enemy who sets fire to the house, administers poison, attacks all of a sudden with deadly weapons, plunders wealth or usurps agricultural fields, or entices one’s wife is called an aggressor. Such an aggressor, though he be a brāhmaṇa or a so-called son of a brāhmaṇa, has to be punished in all circumstances. When Arjuna promised to behead the aggressor named Aśvatthāmā, he knew well that Aśvatthāmā was the son of a brāhmaṇa, but because the so-called brāhmaṇa acted like a butcher, he was taken as such, and there was no question of sin in killing such a brāhmaṇa’s son who proved to be a villain.

Un enemigo que le prende fuego a la casa, administra veneno, ataca repentinamente con armas mortales, roba riqueza, usurpa los campos agrícolas o seduce a la esposa de uno, recibe el nombre de agresor. Semejante agresor, aunque sea un brāhmaṇa o un mal llamado hijo de brāhmaṇa, tiene que ser castigado en todas las circunstancias. Cuando Arjuna prometió decapitar al agresor de nombre Aśvatthāmā, sabía bien que Aśvatthāmā era el hijo de un brāhmaṇa, pero como el supuesto brāhmaṇa actuó como un carnicero, se le tomó por tal, y no había posibilidad de pecado al matar a semejante hijo de brāhmaṇa que demostró ser un malvado.