Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

रूपं भगवतो यत्तन्मन:कान्तं शुचापहम् ।
अपश्यन् सहसोत्तस्थे वैक्लव्याद्दुर्मना इव ॥ १८ ॥

Text

Texto

rūpaṁ bhagavato yat tan
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva
rūpaṁ bhagavato yat tan
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva

Synonyms

Palabra por palabra

rūpam — form; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; yat — as it is; tat — that; manaḥ — of the mind; kāntam — as it desires; śucā-apaham — vanishing all disparity; apaśyan — without seeing; sahasā — all of a sudden; uttasthe — got up; vaiklavyāt — being perturbed; durmanāḥ — having lost the desirable; iva — as it were.

rūpam — forma; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; yat — tal como es; tat — esa; manaḥ — de la mente; kāntam — tal como desea; śuca-apaham — disipando toda disparidad; apaśyan — sin ver; sahasā — de repente; uttasthe — me levanté; vaiklavyāt — estando perturbado; durmanāḥ — habiendo perdido lo deseable; iva — como si.

Translation

Traducción

The transcendental form of the Lord, as it is, satisfies the mind’s desire and at once erases all mental incongruities. Upon losing that form, I suddenly got up, being perturbed, as is usual when one loses that which is desirable.

La forma trascendental del Señor, tal como es, satisface el deseo de la mente y borra de inmediato todas las incongruencias mentales. Al perder esa forma me levanté de súbito, pues me había perturbado, como es usual cuando uno pierde aquello que es deseable.

Purport

Significado

That the Lord is not formless is experienced by Nārada Muni. But His form is completely different from all forms of our material experience. For the whole duration of our life we go on seeing different forms in the material world, but none of them is just apt to satisfy the mind, nor can any one of them vanish all perturbance of the mind. These are the special features of the transcendental form of the Lord, and one who has once seen that form is not satisfied with anything else; no form in the material world can any longer satisfy the seer. That the Lord is formless or impersonal means that He has nothing like a material form and is not like any material personality.

Nārada Muni experimenta que el Señor no es informe. Pero la forma del Señor es completamente diferente a todas las formas de nuestra experiencia material. Durante toda la extensión de nuestra vida vemos en el mundo material diferentes formas, pero ninguna de ellas es justamente la apropiada para satisfacer la mente, ni puede ninguna de ellas disipar toda la perturbación que haya en la mente. Esas son las características especiales de la forma trascendental del Señor, y aquel que haya visto una sola vez esa forma, no se satisface con nada más; ninguna forma del mundo material podrá ya nunca más satisfacer al que la haya visto. Que el Señor sea informe o impersonal significa que no tiene nada parecido a una forma material y que no es como ninguna personalidad material.

As spiritual beings, having eternal relations with that transcendental form of the Lord, we are, life after life, searching after that form of the Lord, and we are not satisfied by any other form of material appeasement. Nārada Muni got a glimpse of this, but having not seen it again he became perturbed and stood up all of a sudden to search it out. What we desire life after life was obtained by Nārada Muni, and losing sight of Him again was certainly a great shock for him.

Como somos seres espirituales y como tenemos relaciones eternas con esa forma trascendental del Señor, vida tras vida estamos buscando esa forma del Señor, y ninguna otra forma de apaciguamiento material nos satisface. Nārada Muni tuvo un vislumbre de esa forma, pero al no verla de nuevo se perturbó, y se levantó de súbito para buscarla. Nārada Muni obtuvo lo que nosotros deseamos vida tras vida, y el volver a perder de vista al Señor fue sin duda una gran conmoción para él.