Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

रूपं भगवतो यत्तन्मन:कान्तं शुचापहम् ।
अपश्यन् सहसोत्तस्थे वैक्लव्याद्दुर्मना इव ॥ १८ ॥

Text

Verš

rūpaṁ bhagavato yat tan
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva
rūpaṁ bhagavato yat tan
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva

Synonyms

Synonyma

rūpam — form; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; yat — as it is; tat — that; manaḥ — of the mind; kāntam — as it desires; śucā-apaham — vanishing all disparity; apaśyan — without seeing; sahasā — all of a sudden; uttasthe — got up; vaiklavyāt — being perturbed; durmanāḥ — having lost the desirable; iva — as it were.

rūpam — podoba; bhagavataḥ — Osobnosti Božství; yat — tak jak je; tat — to; manaḥ — mysli; kāntam — jak si přeje; śuca-apaham — pozbývající veškeré rozdílnosti; apaśyan — aniž jsem viděl; sahasā — najednou; uttasthe — vstal; vaiklavyāt — znepokojen; durmanāḥ — ztrativ vytoužené; iva — jako kdyby.

Translation

Překlad

The transcendental form of the Lord, as it is, satisfies the mind’s desire and at once erases all mental incongruities. Upon losing that form, I suddenly got up, being perturbed, as is usual when one loses that which is desirable.

Transcendentální podoba Pána, taková jaká je, uspokojuje touhy mysli a ihned odstraňuje všechny její rozpory. Jakmile jsem tuto podobu ztratil, náhle jsem vstal a byl jsem rozrušen, jak tomu obvykle bývá, když ztratíme něco vytouženého.

Purport

Význam

That the Lord is not formless is experienced by Nārada Muni. But His form is completely different from all forms of our material experience. For the whole duration of our life we go on seeing different forms in the material world, but none of them is just apt to satisfy the mind, nor can any one of them vanish all perturbance of the mind. These are the special features of the transcendental form of the Lord, and one who has once seen that form is not satisfied with anything else; no form in the material world can any longer satisfy the seer. That the Lord is formless or impersonal means that He has nothing like a material form and is not like any material personality.

Nārada Muni mohl osobně vidět, že Pán není bez podoby. Jeho podoba je však zcela odlišná od veškerých podob, které známe z hmotného světa. Celý život se v hmotném světě setkáváme s rozličnými podobami, ale žádná z nich není taková, aby uspokojila mysl, a žádná z nich nemůže oprostit mysl od všeho nepokoje. To jsou výsadní rysy transcendentální podoby Pána. Toho, kdo jednou viděl tuto podobu, nikdy neuspokojí nic jiného — žádná podoba tohoto hmotného světa. To, že Pán je bez podoby nebo že je neosobní, znamená, že Jeho podoba není v žádném případě hmotná a že Pán není stejný jako hmotné osobnosti.

As spiritual beings, having eternal relations with that transcendental form of the Lord, we are, life after life, searching after that form of the Lord, and we are not satisfied by any other form of material appeasement. Nārada Muni got a glimpse of this, but having not seen it again he became perturbed and stood up all of a sudden to search it out. What we desire life after life was obtained by Nārada Muni, and losing sight of Him again was certainly a great shock for him.

Jako duchovní bytosti, které mají s transcendentální podobou Pána věčný vztah, život za životem hledáme tuto podobu Pána, a žádná jiná podoba, dávající hmotnou útěchu, nás neuspokojí. Nārada Muni ji na okamžik zahlédl, ale když ji vzápětí zase ztratil, byl znepokojen a ihned vstal, aby ji hledal. Nārada Muni získal to, po čem toužíme život za životem, a jakmile se mu vize Pána ztratila, byl z toho jistě velice otřesen.