Skip to main content

Text 5

ВІРШ 5

Devanagari

Деванагарі

व्यास उवाच
अस्त्येव मे सर्वमिदं त्वयोक्तं
तथापि नात्मा परितुष्यते मे ।
तन्मूलमव्यक्तमगाधबोधं
पृच्छामहे त्वात्मभवात्मभूतम् ॥ ५ ॥

Text

Текст

vyāsa uvāca
asty eva me sarvam idaṁ tvayoktaṁ
tathāpi nātmā parituṣyate me
tan-mūlam avyaktam agādha-bodhaṁ
pṛcchāmahe tvātma-bhavātma-bhūtam
вйа̄са ува̄ча
астй ева ме сарвам ідам̇ твайоктам̇
татга̄пі на̄тма̄ парітушйате ме
тан-мӯлам авйактам
аґа̄дга-бодгам̇
пр̣ччха̄махе тва̄тма-бгава̄тма-бгӯтам

Synonyms

Послівний переклад

vyāsaḥ — Vyāsa; uvāca — said; asti — there is; eva — certainly; me — mine; sarvam — all; idam — this; tvayā — by you; uktam — uttered; tathāpi — and yet; na — not; ātmā — self; parituṣyate — does pacify; me — unto me; tat — of which; mūlam — root; avyaktam — undetected; agādha-bodham — the man of unlimited knowledge; pṛcchāmahe — do inquire; tvā — unto you; ātma-bhava — self-born; ātma-bhūtam — offspring.

вйа̄сах̣  —  В’яса; ува̄ча  —  сказав; асті  —  є; ева  —  безперечно; ме  —  в мені; сарвам  —  усе; ідам  —  це; твайа̄  —  тобою; уктам   —   вказане ; татга̄пі   —   однак ; на   —   не ; а̄тма̄  —  душу; парітушйате  —  заспокоює; ме  —  мене; тат  —  котрого; мӯлам—корінь; авйактам—невиявлений; аґа̄дга-бодгам—людина безмежного знання; пр̣ччга̄махе  —  питаю; тва̄  —  тебе; а̄тма-бгава  —  самородженого; а̄тма-бгӯтам  —  нащадок.

Translation

Переклад

Śrī Vyāsadeva said: All you have said about me is perfectly correct. Despite all this, I am not pacified. I therefore question you about the root cause of my dissatisfaction, for you are a man of unlimited knowledge due to your being the offspring of one [Brahmā] who is self-born [without mundane father and mother].

Шрі В’ясадева сказав: Все, що ти сказав про мене, цілком справедливе. Але я, попри все, не знаю спокою. Тому прохаю, з’ясуй мені корінну причину моєї невдоволености, адже ти, нащадок самородженого [Брахми, що не мав земних батька й матері], посідаєш безмежне знання.

Purport

Коментар

In the material world everyone is engrossed with the idea of identifying the body or the mind with the self. As such, all knowledge disseminated in the material world is related either with the body or with the mind, and that is the root cause of all despondencies. This is not always detected, even though one may be the greatest erudite scholar in materialistic knowledge. It is good, therefore, to approach a personality like Nārada to solve the root cause of all despondencies. Why Nārada should be approached is explained below.

ПОЯСНЕННЯ: В матеріальному світі кожним панує уявлення, що він тотожний власному тілові або розуму. Тому все знання, що є в матеріальному світі, стосується або тіла, або розуму. Саме в цьому схована корінна причина всього смутку. Відкрити її вдається мало кому, навіть серед найславетніших вчених, незважаючи на їхню надзвичайно широку обізнаність у матеріальних предметах. Тому, щоб з’ясувати причину людської пригнічености, слід звернутись до такої особистости, як Нарада. Далі пояснено, навіщо В’ясадеві було звертатись до нього.