Skip to main content

Text 40

ВІРШ 40

Devanagari

Деванагарі

त्वमप्यदभ्रश्रुत विश्रुतं विभो:
समाप्यते येन विदां बुभुत्सितम् ।
प्राख्याहि दु:खैर्मुहुरर्दितात्मनां
सङ्‍क्लेशनिर्वाणमुशन्ति नान्यथा ॥ ४० ॥

Text

Текст

tvam apy adabhra-śruta viśrutaṁ vibhoḥ
samāpyate yena vidāṁ bubhutsitam
prākhyāhi duḥkhair muhur arditātmanāṁ
saṅkleśa-nirvāṇam uśanti nānyathā
твам апй адабГра-ш́рута віш́рутам̇ вібгох̣
сама̄пйате йена ввда̄м̇ бубгутсітам
пра̄кгйа̄хі дух̣кгаір мухур ардіта̄тмана̄м̇
сан̇клеш́а-нірва̄н̣ам уш́анті на̄нйатга̄

Synonyms

Послівний переклад

tvam — your good soul; api — also; adabhra — vast; śruta — Vedic literatures; viśrutam — have heard also; vibhoḥ — of the Almighty; samāpyate — satisfied; yena — by which; vidām — of the learned; bubhutsitam — who always desire to learn transcendental knowledge; prākhyāhi — describe; duḥkhaiḥ — by miseries; muhuḥ — always; ardita-ātmanām — suffering mass of people; saṅkleśa — sufferings; nirvāṇam — mitigation; uśanti na — do not get out of; anyathā — by other means.

твам  —  добра душе; апі  —  теж; адабгра  —  розлогі; ш́рута  —   ведичні писання; віш́рутам  —  теж почувши; вібгох̣  —  Усемогутнього; сама̄пйате  —  задоволені; йена  —  котрими; віда̄м  —   учених; бубгутсітам  —  хто завжди прагне дістати трансцендентне знання; пра̄кгйа̄хі  —  опиши; дух̣кгаіх̣  —  стражданнями; мухух̣  —  завжди; ардіта-а̄тмана̄м  —  стражденних людей; сан̇клеш́а  —  муки; нірва̄н̣ам  —  погамування; уш́анті на  —  не звільнитись; анйатга̄  —  іншими засобами.

Translation

Переклад

Please, therefore, describe the almighty Lord’s activities which you have learned by your vast knowledge of the Vedas, for that will satisfy the hankerings of great learned men and at the same time mitigate the miseries of the masses of common people who are always suffering from material pangs. Indeed, there is no other way to get out of such miseries.

Тож ласкаво опиши діяння всемогутнього Господа, про які ти дізнався, глибоко вивчивши Веди, бо то водночас задовольнить прагнення великих вчених мужів і погамує страждання людського загалу, що безнастанно зазнає мук матеріальних злигоднів. Іншого шляху позбутися цих нещасть немає.

Purport

Коментар

Śrī Nārada Muni from practical experience definitely asserts that the prime solution of all problems of material work is to broadcast very widely the transcendental glories of the Supreme Lord. There are four classes of good men, and there are four classes of bad men also. The four classes of good men acknowledge the authority of the almighty God, and therefore such good men (1) when they are in difficulty, (2) when they are in need of money, (3) when they are advanced in knowledge and (4) when they are inquisitive to know more and more about God, intuitively take shelter of the Lord. As such, Nāradajī advises Vyāsadeva to broadcast the transcendental knowledge of God in terms of the vast Vedic knowledge which he had already attained.

ПОЯСНЕННЯ: Шрі Нарада Муні на підставі практичного досвіду певно стверджує: найліпший засіб розв’язати всі проблеми, пов’язані з матеріальною діяльністю,    —    це якнайширше поширювати славу Верховного Господа. Є чотири категорії праведних людей і чотири категорії людей лихих. Праведники визнають владу Всемогутнього Бога, а тому інтуїтивно приймають притулок у Господа: 1) коли вони опиняються у скрутному становищі, 2) коли потребують грошей, 3) коли мають глибокі знання і 4) коли прагнуть довідатись якомога більше про Бога. Тому Нарададжі радить В’ясадеві поширювати трансцендентну науку про Бога, використовуючи неозоре ведичне знання, що ним він володів.

As far as the bad men are concerned, they are also four in number: (1) those who are simply addicted to the mode of progressive fruitive work and thus are subjected to the accompanying miseries, (2) those who are simply addicted to vicious work for sense satisfaction and so suffer the consequence, (3) those who are materially very much advanced in knowledge, but who suffer because they do not have the sense to acknowledge the authority of the almighty Lord, and (4) the class of men who are known as atheists and who therefore purposely hate the very name of God, although they are always in difficulty.

Що до лиходіїв, то їх теж налічують чотири категорії: 1) ті, хто занурений у всепоглинаючу діяльність задля насолоди плодами, що її нерозлучно супроводжують страждання, 2) ті, хто прив’язані до гріховної діяльности задля чуттєвої втіхи і пожинають гіркі наслідки цього, 3) ті, хто здобув велике матеріальне знання, але кому бракує глузду, щоб визнати владу всемогутнього Господа і хто тому змушений страждати, 4) ті, що відомі як безбожники, вони свідомо ненавидять саме Боже ім’я, хоча їм завжди ведеться скрутно.

Śrī Nāradajī advised Vyāsadeva to describe the glories of the Lord just to do good to all eight classes of men, both good and bad. Śrīmad-Bhāgavatam is therefore not meant for any particular class of men or sect. It is for the sincere soul who actually wants his own welfare and peace of mind.

Шрі Нарададжі порадив В’ясадеві змалювати велич Господа для добра усіх восьми категорій людей, що добрих, що лихих. Отже, «Шрімад-Бгаґаватам» призначений не для якогось окремого розряду людей чи якоїсь секти. Він    —    для кожної щирої душі, яка хоче собі добра і вмиротвореного розуму.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Nārada’s Instructions on Śrīmad-Bhāgavatam for Vyāsadeva.”

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до п’ятої глави Першої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Нарада повчає В’ясадеву про «Шрімад-Бгаґаватам».