Skip to main content

Text 40

Text 40

Devanagari

Devanagari

त्वमप्यदभ्रश्रुत विश्रुतं विभो:
समाप्यते येन विदां बुभुत्सितम् ।
प्राख्याहि दु:खैर्मुहुरर्दितात्मनां
सङ्‍क्लेशनिर्वाणमुशन्ति नान्यथा ॥ ४० ॥

Text

Texto

tvam apy adabhra-śruta viśrutaṁ vibhoḥ
samāpyate yena vidāṁ bubhutsitam
prākhyāhi duḥkhair muhur arditātmanāṁ
saṅkleśa-nirvāṇam uśanti nānyathā
tvam apy adabhra-śruta viśrutaṁ vibhoḥ
samāpyate yena vidāṁ bubhutsitam
prākhyāhi duḥkhair muhur arditātmanāṁ
saṅkleśa-nirvāṇam uśanti nānyathā

Synonyms

Palabra por palabra

tvam — your good soul; api — also; adabhra — vast; śruta — Vedic literatures; viśrutam — have heard also; vibhoḥ — of the Almighty; samāpyate — satisfied; yena — by which; vidām — of the learned; bubhutsitam — who always desire to learn transcendental knowledge; prākhyāhi — describe; duḥkhaiḥ — by miseries; muhuḥ — always; ardita-ātmanām — suffering mass of people; saṅkleśa — sufferings; nirvāṇam — mitigation; uśanti na — do not get out of; anyathā — by other means.

tvam — tú, buen alma; api — también; adabhra — vasto; śruta — Escrituras védicas; viśrutam — has oído también; vibhoḥ — del Todopoderoso; samāpyate — satisfecho; yena — por el cual; vidām — de los eruditos; bubhutsitam — que siempre desean adquirir conocimiento trascendental; prākhyāhi — describe; duḥkhaiḥ — por los sufrimientos; muhuḥ — siempre; ardita-ātmanām — las masas de gente que sufre; saṅkleśa — sufrimientos; nirvāṇam — mitigación; uśanti na — no se escapan de; anyathā — por otros medios.

Translation

Traducción

Please, therefore, describe the almighty Lord’s activities which you have learned by your vast knowledge of the Vedas, for that will satisfy the hankerings of great learned men and at the same time mitigate the miseries of the masses of common people who are always suffering from material pangs. Indeed, there is no other way to get out of such miseries.

Así que, describe por favor las actividades del Todopoderoso Señor que has aprendido con tu vasto conocimiento de los Vedas, pues eso satisfará los anhelos de grandes eruditos, y al mismo tiempo mitigará los sufrimientos de las masas de gente común, que siempre están padeciendo los tormentos materiales. En verdad, no hay otra manera de escaparse de esos sufrimientos.

Purport

Significado

Śrī Nārada Muni from practical experience definitely asserts that the prime solution of all problems of material work is to broadcast very widely the transcendental glories of the Supreme Lord. There are four classes of good men, and there are four classes of bad men also. The four classes of good men acknowledge the authority of the almighty God, and therefore such good men (1) when they are in difficulty, (2) when they are in need of money, (3) when they are advanced in knowledge and (4) when they are inquisitive to know more and more about God, intuitively take shelter of the Lord. As such, Nāradajī advises Vyāsadeva to broadcast the transcendental knowledge of God in terms of the vast Vedic knowledge which he had already attained.

Śrī Nārada Muni, sobre la base de la experiencia práctica, afirma rotundamente que la solución principal de todos los problemas del trabajo material, consiste en difundir muy ampliamente las glorias trascendentales del Señor Supremo. Hay cuatro clases de hombres buenos, y también hay cuatro clases de hombres malos. Las cuatro clases de hombres buenos reconocen la autoridad del Todopoderoso Dios y, en consecuencia, se refugian intuitivamente en el Señor (1) cuando están en dificultades, (2) cuando están necesitados de dinero, (3) cuando están adelantados en la adquisición de conocimiento, y (4) cuando están interesados en saber muchísimo más acerca de Dios. Por eso, Nāradajī le aconseja a Vyāsadeva que difunda el conocimiento trascendental de Dios en términos del vasto conocimiento védico que ya había adquirido.

As far as the bad men are concerned, they are also four in number: (1) those who are simply addicted to the mode of progressive fruitive work and thus are subjected to the accompanying miseries, (2) those who are simply addicted to vicious work for sense satisfaction and so suffer the consequence, (3) those who are materially very much advanced in knowledge, but who suffer because they do not have the sense to acknowledge the authority of the almighty Lord, and (4) the class of men who are known as atheists and who therefore purposely hate the very name of God, although they are always in difficulty.

En lo que respecta a los hombres malos, también son cuatro en total: (1) aquellos que simplemente están adictos a la modalidad del trabajo fruitivo progresivo y, en consecuencia, están sujetos a los sufrimientos que lo acompañan; (2) aquellos que simplemente están adictos al trabajo vicioso en aras de la satisfacción de los sentidos y que, entonces, sufren las consecuencias de ello; (3) aquellos que están muy adelantados en la adquisición de conocimiento desde el punto de vista material, pero que sufren por no tener la sensatez de reconocer la autoridad del Señor Todopoderoso; y (4) la clase de hombres conocidos como ateos y que, por lo tanto, odian intencionalmente el mismo nombre de Dios, aunque siempre se hallan en dificultades.

Śrī Nāradajī advised Vyāsadeva to describe the glories of the Lord just to do good to all eight classes of men, both good and bad. Śrīmad-Bhāgavatam is therefore not meant for any particular class of men or sect. It is for the sincere soul who actually wants his own welfare and peace of mind.

Śrī Nāradajī le aconsejó a Vyāsadeva que describiera las glorias del Señor, tan solo para hacerles el bien a todas la ocho clases de hombres, tanto buenos como malos. Por consiguiente, el Śrīmad-Bhāgavatam no está hecho para ninguna clase de hombres o secta en particular. Es para el alma sincera que verdaderamente quiere su propio bienestar y tranquilidad de espíritu.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Nārada’s Instructions on Śrīmad-Bhāgavatam for Vyāsadeva.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo quinto del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Las instrucciones de Nārada a Vyāsadeva acerca del Śrīmad-Bhāgavatam».