Skip to main content

Text 28

ВІРШ 28

Devanagari

Деванагарі

इत्थं शरत्प्रावृषिकावृतू हरे-
र्विश‍ृण्वतो मेऽनुसवं यशोऽमलम् ।
सङ्कीर्त्यमानं मुनिभिर्महात्मभि-
र्भक्ति: प्रवृत्तात्मरजस्तमोपहा ॥ २८ ॥

Text

Текст

itthaṁ śarat-prāvṛṣikāv ṛtū harer
viśṛṇvato me ’nusavaṁ yaśo ’malam
saṅkīrtyamānaṁ munibhir mahātmabhir
bhaktiḥ pravṛttātma-rajas-tamopahā
іттгам̇ ш́арат-пра̄вр̣шіка̄в р̣тӯ харер
віш́р̣н̣вато ме ’нусавам̇ йаш́о ’малам
сан̇кіртйама̄нам̇ мунібхір маха̄тмабгір
бгактіх̣ правр̣тта̄тма-раджас-тамопаха̄

Synonyms

Послівний переклад

ittham — thus; śarat — autumn; prāvṛṣikau — rainy season; ṛtū — two seasons; hareḥ — of the Lord; viśṛṇvataḥ — continuously hearing; me — myself; anusavam — constantly; yaśaḥ amalam — unadulterated glories; saṅkīrtyamānam — chanted by; munibhiḥ — the great sages; mahā-ātmabhiḥ — great souls; bhaktiḥ — devotional service; pravṛttā — began to flow; ātma — living being; rajaḥ — mode of passion; tama — mode of ignorance; upahā — vanishing.

іттгам  —  отак; ш́арат  —  осінь; пра̄вр̣шікау  —  дощовий сезон; р̣тӯ  —  двох пір року; харех̣  —  про Господа; віш́р̣н̣ватах̣  —  безперервно слухаючи; ме  —  я; анусавам  —  постійно; йаш́ах̣ амалам  —  бездоганну славу; сан̇кіртйама̄нам  —  оспівувану; мунібгіх̣  —  великими мудрецями; маха̄-а̄тмабгіх̣  —   великими душами; бгактіх̣  —  віддане служіння; правр̣тта̄  —   потекло; а̄тма  —  жива істота; раджах̣  —  ґуна страсти; тама—  ґуна невігластва; упаха̄  —  зникаючи.

Translation

Переклад

Thus during two seasons — the rainy season and autumn — I had the opportunity to hear these great-souled sages constantly chant the unadulterated glories of the Lord Hari. As the flow of my devotional service began, the coverings of the modes of passion and ignorance vanished.

Отак впродовж двох пір року    —    дощового сезону та осені    —    мені пощастило слухати цих мудреців, великі душі, що безнастанно оспівували бездоганну славу Господа Харі. І коли в мені почало бити джерело відданого служіння, покриття ґун страсти і невігластва спали з мене.

Purport

Коментар

Transcendental loving service for the Supreme Lord is the natural inclination of every living being. The instinct is dormant in everyone, but due to the association of material nature the modes of passion and ignorance cover this from time immemorial. If, by the grace of the Lord and the great-souled devotees of the Lord, a living being becomes fortunate enough to associate with the unadulterated devotees of the Lord and gets a chance to hear the unadulterated glories of the Lord, certainly the flow of devotional service takes place like the flow of a river. As the river flows on till she reaches the sea, similarly pure devotional service flows by the association of pure devotees till it reaches the ultimate goal, namely, transcendental love of God. Such a flow of devotional service cannot stop. On the contrary, it increases more and more without limitation. The flow of devotional service is so potent that any onlooker also becomes liberated from the influence of the modes of passion and ignorance. These two qualities of nature are thus removed, and the living being is liberated, being situated in his original position.

ПОЯСНЕННЯ: Виконувати трансцендентне любовне служіння Верховному Господеві    —    в природі кожної живої істоти. Цей природний потяг дрімає в кожному, але через те, що істота від непам’ятних часів стикається з матеріальною природою, він вкритий ґунами страсти й невігластва. Якщо з милости Господа й великих душ, Господніх відданих, істоті пощастить зустріти таких бездоганних відданих Господа і почути від них про бездоганну славу Господа, в ній неодмінно почне бити джерело відданого служіння і потече рікою. І як річка несе свої води, аж поки вони увіллються в море, так і потік чистого відданого служіння завдяки спілкуванню з чистими відданими плине, аж поки досягає кінцевої мети,    —    трансцендентної любови до Бога. Цього потоку відданого служіння ніщо не зупинить. Навпаки, він чимдалі набирає сили, не знаючи меж. Потік відданого служіння такий могутній, що навіть той, хто спостерігає його збоку, теж звільнюється з-під впливу ґун страсти й невігластва. Ці дві якості природи відступають і жива істота стає вільна і втверджується у своєму відначальному становищі.