Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

त्वमात्मनात्मानमवेह्यमोघद‍ृक्
परस्य पुंस: परमात्मन: कलाम् ।
अजं प्रजातं जगत: शिवाय त-
न्महानुभावाभ्युदयोऽधिगण्यताम् ॥ २१ ॥

Text

Verš

tvam ātmanātmānam avehy amogha-dṛk
parasya puṁsaḥ paramātmanaḥ kalām
ajaṁ prajātaṁ jagataḥ śivāya tan
mahānubhāvābhyudayo ’dhigaṇyatām
tvam ātmanātmānam avehy amogha-dṛk
parasya puṁsaḥ paramātmanaḥ kalām
ajaṁ prajātaṁ jagataḥ śivāya tan
mahānubhāvābhyudayo ’dhigaṇyatām

Synonyms

Synonyma

tvam — yourself; ātmanā — by your own self; ātmānam — the Supersoul; avehi — search out; amogha-dṛk — one who has perfect vision; parasya — of the Transcendence; puṁsaḥ — the Personality of Godhead; paramātmanaḥ — of the Supreme Lord; kalām — plenary part; ajam — birthless; prajātam — have taken birth; jagataḥ — of the world; śivāya — for the well-being; tat — that; mahā-anubhāva — of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa; abhyudayaḥ — pastimes; adhigaṇya-tām — describe most vividly.

tvam — ty; ātmanā — sám; ātmānam — Nadduši; avehi — hledat; amogha-dṛk — ten, který má dokonalou víru; parasya — Transcendence; puṁsaḥ — Osobnost Božství; paramātmanaḥ — Svrchovaného Pána; kalām — úplná část; ajam — nezrozený; prajātam — se narodil; jagataḥ — světa; śivāya — pro blaho; tat — to; mahā-anubhāva — Nejvyšší Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy; abhyudayaḥ — zábavy; adhigaṇya-tām — vyprávěj co nejpodrobněji.

Translation

Překlad

Your Goodness has perfect vision. You yourself can know the Supersoul Personality of Godhead because you are present as the plenary portion of the Lord. Although you are birthless, you have appeared on this earth for the well-being of all people. Please, therefore, describe the transcendental pastimes of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa more vividly.

Tvá vize je dokonalá, ctěný Vyāso. Jsi schopen poznat Nadduši, Osobnost Božství, jelikož jsi sám úplnou částí Pána. Ačkoliv jsi nezrozený, zjevil jsi se na této Zemi pro blaho celého lidstva. Vyprávěj tedy ještě podrobněji o transcendentálních zábavách Nejvyšší Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy, prosím.

Purport

Význam

Śrīla Vyāsadeva is the empowered plenary portion incarnation of the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. He descended by his causeless mercy to deliver the fallen souls in the material world. The fallen and forgotten souls are detached from the transcendental loving service of the Lord. The living entities are parts and parcels of the Lord, and they are eternally servitors of the Lord. All the Vedic literatures, therefore, are put into systematic order for the benefit of the fallen souls, and it is the duty of the fallen souls to take advantage of such literatures and be freed from the bondage of material existence. Although formally Śrīla Nārada Ṛṣi is his spiritual master, Śrīla Vyāsadeva is not at all dependent on a spiritual master because in essence he is the spiritual master of everyone else. But because he is doing the work of an ācārya, he has taught us by his own conduct that one must have a spiritual master, even though he be God Himself. Lord Śrī Kṛṣṇa, Lord Śrī Rāma and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, all incarnations of Godhead, accepted formal spiritual masters, although by Their transcendental nature They were cognizant of all knowledge. In order to direct people in general to the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa, He Himself in the incarnation of Vyāsadeva is delineating the transcendental pastimes of the Lord.

Śrīla Vyāsadeva je inkarnací zplnomocněné úplné části Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy. Sestoupil ze své bezpříčinné milosti, aby vysvobodil pokleslé duše z hmotného světa. Tyto pokleslé, zapomenuté duše jsou odloučeny od transcendentální láskyplné služby Pánu. Živé bytosti jsou nedílnými součástmi Pána a jsou Jeho věčnými služebníky. Všechna védská písma jsou proto systematicky uzpůsobena tak, aby z nich pokleslé duše mohly vytěžit nejvyšší prospěch. Je povinností pokleslých duší využít těchto písem a vysvobodit se z otroctví hmotného bytí. Śrīla Nārada Ṛṣi je sice oficiálně duchovním mistrem Śrīly Vyāsadeva, ale Śrīla Vyāsadeva ve skutečnosti na žádném duchovním mistrovi nezávisí, neboť on sám je duchovním mistrem všech. Ve své roli ācāryi nás však vlastním příkladem učí, že každý musí přijmout duchovního mistra, i kdyby byl Bůh Samotný. Pán Śrī Kṛṣṇa, Pán Śrī Rāma a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu jsou všichni inkarnace Boha, ale také přijali — alespoň formálně — duchovní mistry, přestože Jejich transcendentální přirozeností je, že vlastní veškeré poznání. Aby vedl všechny ke Svým lotosovým nohám, popisuje Pán Śrī Kṛṣṇa v inkarnaci Vyāsadeva Své vlastní transcendentální zábavy.