Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

नारद उवाच
पाराशर्य महाभाग भवत: कच्चिदात्मना ।
परितुष्यति शारीर आत्मा मानस एव वा ॥ २ ॥

Text

Texto

nārada uvāca
pārāśarya mahā-bhāga
bhavataḥ kaccid ātmanā
parituṣyati śārīra
ātmā mānasa eva vā
nārada uvāca
pārāśarya mahā-bhāga
bhavataḥ kaccid ātmanā
parituṣyati śārīra
ātmā mānasa eva vā

Synonyms

Palabra por palabra

nāradaḥ — Nārada; uvāca — said; pārāśarya — O son of Parāśara; mahā-bhāga — the greatly fortunate; bhavataḥ — your; kaccit — if it is; ātmanā — by the self-realization of; parituṣyati — does it satisfy; śārīraḥ — identifying the body; ātmā — self; mānasaḥ — identifying the mind; eva — certainly; — and.

nāradaḥ — Nārada; uvāca — dijo; pārāśarya — ¡oh, hijo de Parāśara!; mahā-bhāga — el muy afortunado; bhavataḥ — tu; kaccit — si es; ātmanā — mediante la autorrealización de; parituṣyati — satisface; śārīraḥ — identificando el cuerpo; ātmā — el yo; mānasaḥ — identificando la mente; eva — indudablemente; — y.

Translation

Traducción

Addressing Vyāsadeva, the son of Parāśara, Nārada inquired: Are you satisfied by identifying with the body or the mind as objects of self-realization?

Dirigiéndose a Vyāsadeva, el hijo de Parāśara, Nārada le preguntó: ¿Te satisface identificarte con el cuerpo o la mente como si estos fueran objetos de autorrealización?

Purport

Significado

This was a hint by Nārada to Vyāsadeva regarding the cause of his despondency. Vyāsadeva, as the descendant of Parāśara, a greatly powerful sage, had the privilege of having a great parentage which should not have given Vyāsadeva cause for despondency. Being a great son of a great father, he should not have identified the self with the body or the mind. Ordinary men with a poor fund of knowledge can identify the body as self or the mind as self, but Vyāsadeva should not have done so. One cannot be cheerful by nature unless one is factually seated in self-realization, which is transcendental to the material body and mind.

Este fue un indicio que Nārada le dio a Vyāsadeva en relación con la causa de su profundo desánimo. Vyāsadeva, como descendiente de Parāśara, un sabio sumamente poderoso, tenía el privilegio de contar con un noble linaje, por lo cual no debía haber causa de desánimo para él. Siendo un gran hijo de un gran padre, no debía haber identificado el yo con el cuerpo o con la mente. Hombres ordinarios con un escaso acopio de conocimiento pueden identificar el cuerpo con el yo, o la mente con el yo, pero Vyāsadeva no debía haber hecho eso. No se puede ser alegre por naturaleza, a menos que se esté situado de hecho en el estado de la autorrealización, el cual es trascendental al cuerpo y la mente materiales.