Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

स गोदोहनमात्रं हि गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥ ८ ॥

Text

Verš

sa go-dohana-mātraṁ hi
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam
sa go-dohana-mātraṁ hi
gṛheṣu gṛha-medhinām
avekṣate mahā-bhāgas
tīrthī-kurvaṁs tad āśramam

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Śukadeva Gosvāmī); go-dohana-mātram — only for the time of milking the cow; hi — certainly; gṛheṣu — in the house; gṛha-medhinām — of the householders; avekṣate — waits; mahā-bhāgaḥ — the most fortunate; tīrthī — pilgrimage; kurvan — transforming; tat āśramam — the residence.

saḥ — on (Śukadeva Gosvāmī); go-dohana-mātram — jen po dobu podojení krávy; hi — jistě; gṛheṣu — v domě; gṛha-medhinām — hospodářů; avekṣate — čekal; mahā-bhāgaḥ — ten s nejpříznivějším osudem; tīrthī — pouť; kurvan — změnil; tat āśramam — obydlí.

Translation

Překlad

He [Śukadeva Gosvāmī] was accustomed to stay at the door of a householder only long enough for a cow to be milked. And he did this just to sanctify the residence.

Śukadeva Gosvāmī míval ve zvyku zůstat na prahu hospodářova domu pouze po dobu, kterou trvalo podojení krávy. A dělal to jen proto, aby posvětil jeho obydlí.

Purport

Význam

Śukadeva Gosvāmī met Emperor Parīkṣit and explained the text of Śrīmad-Bhāgavatam. He was not accustomed to stay at any householder’s residence for more than half an hour (at the time of milking the cow), and he would just take alms from the fortunate householder. That was to sanctify the residence by his auspicious presence. Therefore Śukadeva Gosvāmī is an ideal preacher established in the transcendental position. From his activities, those who are in the renounced order of life and dedicated to the mission of preaching the message of Godhead should learn that they have no business with householders save and except to enlighten them in transcendental knowledge. Such asking for alms from the householder should be for the purpose of sanctifying his home. One who is in the renounced order of life should not be allured by the glamor of the householder’s worldly possessions and thus become subservient to worldly men. For one who is in the renounced order of life, this is much more dangerous than drinking poison and committing suicide.

Śukadeva Gosvāmī se střetl s králem Parīkṣitem a vysvětlil mu celý Śrīmad-Bhāgavatam. Neměl ve zvyku zůstávat v nějaké hospodářské usedlosti déle než půl hodiny (v době, kdy se dojí kráva), a pouze od takto poctěného hospodáře přijal almužnu. To stačilo k tomu, aby svojí příznivou přítomností celé místo posvětil. Śukadeva Gosvāmī je proto ukázkou ideálního kazatele, který je zcela na transcendentální úrovni. Ti, kteří vstoupili do životního řádu odříkání a odevzdali se misi kázat Boží poselství, by si z jeho příkladu měli vzít ponaučení, že jejich styky s hospodáři se mají výhradně omezovat na to, aby je osvítili v transcendentálním poznání. Žádost o almužnu od hospodáře má sloužit k posvěcení jeho domu. Kdo žije v řádu odříkání se nesmí nechat zlákat půvabem světského majetku hospodářů a začít pak světským lidem podstrojovat. To je pro něho nebezpečnější, než kdyby vypil jed nebo spáchal sebevraždu.