Text 7
Text 7
Devanagari
Devanagari
संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥ ७ ॥
Text
Texto
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
rājarṣer muninā saha
saṁvādaḥ samabhūt tāta
yatraiṣā sātvatī śrutiḥ
Synonyms
Palabra por palabra
katham — how is it; vā — also; pāṇḍaveyasya — of the descendant of Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥ — of the king who was a sage; muninā — with the muni; saha — with; saṁvādaḥ — discussion; samabhūt — took place; tāta — O darling; yatra — whereupon; eṣā — like this; sātvatī — transcendental; śrutiḥ — essence of the Vedas.
katham — cómo es que; vā — también; pāṇḍaveyasya — del descendiente de Pāṇḍu (Parīkṣit); rājarṣeḥ — del rey que era un sabio; muninā — con el muni; saha — con; saṁvādaḥ — discusión; samabhūt — se llevó a cabo; tāta — ¡oh, querido!; yatra — después de lo cual; eṣā — como esta; sātvatī — trascendental; śrutiḥ — esencia de los Vedas.
Translation
Traducción
How did it so happen that King Parīkṣit met this great sage, making it possible for this great transcendental essence of the Vedas [Bhāgavatam] to be sung to him?
¿Cómo llegó el rey Parīkṣit a conocer a ese gran sabio, haciendo posible que esta gran esencia trascendental de los Vedas [el Bhāgavatam] le fuese cantada?
Purport
Significado
Śrīmad-Bhāgavatam is stated here as the essence of the Vedas. It is not an imaginary story as it is sometimes considered by unauthorized men. It is also called Śuka-saṁhitā, or the Vedic hymn spoken by Śrī Śukadeva Gosvāmī, the great liberated sage.
Aquí se declara que el Śrīmad-Bhāgavatam es la esencia de los Vedas. No es una historia imaginaria, como a veces lo consideran algunos hombres desautorizados. También recibe el nombre de Śuka-saṁhitā, o el himno védico que habló Śrīla Śukadeva Gosvāmī, el gran sabio liberado.