Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

नातिप्रसीदद्‍धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ ।
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं चोवाच धर्मवित् ॥ २७ ॥

Text

Verš

nātiprasīdad-dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit
nātiprasīdad-dhṛdayaḥ
sarasvatyās taṭe śucau
vitarkayan vivikta-stha
idaṁ covāca dharma-vit

Synonyms

Synonyma

na — not; atiprasīdat — very much satisfied; hṛdayaḥ — at heart; sarasvatyāḥ — of the river Sarasvatī; taṭe — on the bank of; śucau — being purified; vitarkayan — having considered; vivikta-sthaḥ — situated in a lonely place; idam ca — also this; uvāca — said; dharma-vit — one who knows what religion is.

na — ne; atiprasīdat — velice spokojený; hṛdayaḥ — v srdci; sarasvatyāḥ — řeky Sarasvatī; taṭe — na břehu; śucau — očištěn; vitarkayan — uvažoval; vivikta-sthaḥ — na osamělém místě; idam ca — také toto; uvāca — řekl; dharma-vit — ten, kdo ví co je náboženství.

Translation

Překlad

Thus the sage, being dissatisfied at heart, at once began to reflect, because he knew the essence of religion, and he said within himself:

Mudrc, v srdci nespokojený, začal vzápětí pochybovat, jelikož znal podstatu náboženství, a pravil sám pro sebe:

Purport

Význam

The sage began to search out the cause of not being satisfied at heart. Perfection is never attained until one is satisfied at heart. This satisfaction of heart has to be searched out beyond matter.

Mudrc začal hledat důvod své vnitřní nespokojenosti. Nikdo nemůže dosáhnout dokonalosti, dokud není spokojený v srdci. Tuto spokojenost je třeba hledat za hranicemi hmoty.