Skip to main content

Text 26

ВІРШ 26

Devanagari

Деванагарі

एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्‍धृदयं तत: ॥ २६ ॥

Text

Текст

evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
евам̇ правр̣ттасйа сада̄
бгӯта̄на̄м̇ ш́рейасі двіджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пі йада̄
на̄тушйад дгр̣дайам̇ татах̣

Synonyms

Послівний переклад

evam — thus; pravṛttasya — one who is engaged in; sadā — always; bhūtānām — of the living beings; śreyasi — in the ultimate good; dvijāḥ — O twice-born; sarvātmakena api — by all means; yadā — when; na — not; atuṣyat — become satisfied; hṛdayam — mind; tataḥ — at that time.

евам  —  так; правр̣ттасйа  —  трудячись; сада̄  —  завжди; бгӯта̄на̄м  —  живих істот; ш́рейасі  —  найвище добро; двіджа̄х̣  —   о двічінароджені; сарва̄тмакена апі  —  у всі способи; йада̄  —   коли; на  —  не; атушйат  —  задовільнився; хр̣дайам  —  розум; татах̣  —  тоді.

Translation

Переклад

O twice-born brāhmaṇas, still his mind was not satisfied, although he engaged himself in working for the total welfare of all people.

О двічінароджені брахмани ! Трудячись для загального добра всіх людей  , в своєму серці він  , проте  , не чув задоволення.

Purport

Коментар

Śrī Vyāsadeva was not satisfied with himself, although he had prepared literatures of Vedic value for the all-around welfare of the general mass of people. It was expected that he would be satisfied by all such activities, but ultimately he was not satisfied.

ПОЯСНЕННЯ: Шрі В’ясадева, дбаючи про всебічне добро людського загалу, уклав твори, що цінністю невідмінні від Вед, проте не був задоволений собою. Можна було сподіватись, що ті труди дадуть йому вдоволення, але він так і не відчув його.