Text 26
ВІРШ 26
Devanagari
Деванагарі
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्धृदयं तत: ॥ २६ ॥
Text
Текст
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
бгӯта̄на̄м̇ ш́рейасі двіджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пі йада̄
на̄тушйад дгр̣дайам̇ татах̣
Synonyms
Послівний переклад
евам — так; правр̣ттасйа — трудячись; сада̄ — завжди; бгӯта̄на̄м — живих істот; ш́рейасі — найвище добро; двіджа̄х̣ — о двічінароджені; сарва̄тмакена апі — у всі способи; йада̄ — коли; на — не; атушйат — задовільнився; хр̣дайам — розум; татах̣ — тоді.
Translation
Переклад
O twice-born brāhmaṇas, still his mind was not satisfied, although he engaged himself in working for the total welfare of all people.
О двічінароджені брахмани ! Трудячись для загального добра всіх людей , в своєму серці він , проте , не чув задоволення.
Purport
Коментар
Śrī Vyāsadeva was not satisfied with himself, although he had prepared literatures of Vedic value for the all-around welfare of the general mass of people. It was expected that he would be satisfied by all such activities, but ultimately he was not satisfied.
ПОЯСНЕННЯ: Шрі В’ясадева, дбаючи про всебічне добро людського загалу, уклав твори, що цінністю невідмінні від Вед, проте не був задоволений собою. Можна було сподіватись, що ті труди дадуть йому вдоволення, але він так і не відчув його.