Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्‍धृदयं तत: ॥ २६ ॥

Text

Verš

evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ
evaṁ pravṛttasya sadā
bhūtānāṁ śreyasi dvijāḥ
sarvātmakenāpi yadā
nātuṣyad dhṛdayaṁ tataḥ

Synonyms

Synonyma

evam — thus; pravṛttasya — one who is engaged in; sadā — always; bhūtānām — of the living beings; śreyasi — in the ultimate good; dvijāḥ — O twice-born; sarvātmakena api — by all means; yadā — when; na — not; atuṣyat — become satisfied; hṛdayam — mind; tataḥ — at that time.

evam — takto; pravṛttasya — ten, kdo je zaměstnán v; sadā — stále; bhūtānām — živých bytostí; śreyasi — pro konečné dobro; dvijāḥ — ó dvojzrození; sarvātmakena api — veškerými prostředky; yadā — když; na — ne; atuṣyat — bude spokojená; hṛdayam — mysl; tataḥ — tehdy.

Translation

Překlad

O twice-born brāhmaṇas, still his mind was not satisfied, although he engaged himself in working for the total welfare of all people.

Ó dvojzrození brāhmaṇové, jeho mysl stále nebyla spokojená, přestože byl zaměstnán prací pro úplné a dokonalé blaho všech lidí.

Purport

Význam

Śrī Vyāsadeva was not satisfied with himself, although he had prepared literatures of Vedic value for the all-around welfare of the general mass of people. It was expected that he would be satisfied by all such activities, but ultimately he was not satisfied.

Śrī Vyāsadeva nebyl sám se sebou spokojený, přestože vyhotovil literární díla védské hodnoty pro všestranné dobro celého lidského pokolení. Očekávalo se, že mu tato práce přinese uspokojení, avšak nakonec spokojený nebyl.