Skip to main content

Texts 17-18

ВІРШІ 17-18

Devanagari

Деванагарі

भौतिकानां च भावानां शक्तिह्रासं च तत्कृतम् ।
अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान्दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥ १७ ॥
दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा ।
सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघद‍ृक् ॥ १८ ॥

Text

Текст

bhautikānāṁ ca bhāvānāṁ
śakti-hrāsaṁ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
durmedhān hrasitāyuṣaḥ
бгаутіка̄на̄м̇ ча бга̄ва̄на̄м̇
ш́акті-хра̄сам̇ ча тат-кр̣там
аш́раддадга̄на̄н ніх̣саттва̄н
дурмедга̄н храсіта̄йушах̣
durbhagāṁś ca janān vīkṣya
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāṁ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk
дурбгаґа̄м̇ш́ ча джана̄н вікшйа
мунір дівйена чакшуша̄
сарва-варн̣а̄ш́рама̄н̣а̄м̇ йад
дадгйау хітам амо
ґга-др̣к

Synonyms

Послівний переклад

bhautikānām ca — also of everything that is made of matter; bhāvānām — actions; śakti-hrāsam ca — and deterioration of natural power; tat-kṛtam — rendered by that; aśraddadhānān — of the faithless; niḥsattvān — impatient due to want of the mode of goodness; durmedhān — dull-witted; hrasita — reduced; āyuṣaḥ — of duration of life; durbhagān ca — also the unlucky; janān — people in general; vīkṣya — by seeing; muniḥ — the muni; divyena — by transcendental; cakṣuṣā — vision; sarva — all; varṇa-āśramāṇām — of all the statuses and orders of life; yat — what; dadhyau — contemplated; hitam — welfare; amogha-dṛk — one who is fully equipped in knowledge.

бгаутіка̄на̄м ча   —   також усього, що складене з матерії; бга̄ва̄на̄м   —   дії  ; ш́акті-хра̄сам ча   —   та занепад природної сили ; тат-кр̣там   —   вчинене тим ; аш́раддадга̄на̄н   —   невіруючих; ніх̣саттва̄н  —  неспокійних через брак ґуни добра; дурмедга̄н   —   без розуму  ; храсіта   —   зменшена  ; а̄йушах̣   —    тривалість життя; дурбгаґа̄н ча   —   також нещасливої долі; джана̄н  —  людського загалу; вікшйа  —  бачачи; муніх̣  —  муні; дівйена  —  трансцендентним; чакшуша̄  —  зором; сарва  —  усі; варн̣а-а̄ш́рама̄н̣а̄м  —  усіх класів та укладів життя; йат  —  що; дадгйау — занурився в роздуми; хітам —добро; амоґга-др̣к—   той, що наділений повнотою знання.

Translation

Переклад

The great sage, who was fully equipped in knowledge, could see through his transcendental vision the deterioration of everything material due to the influence of the age. He could also see that the faithless people in general would be reduced in duration of life and would be impatient due to lack of goodness. Thus he contemplated for the welfare of men in all statuses and orders of life.

Трансцендентному баченню великого мудреця, наділеного повнотою знання, відкрилося, як під впливом цієї доби занепадатиме все матеріальне. Він також побачив, що тривалість життя невіруючого людства зменшиться і що за браком добра люди не знатимуть спокою. Тоді він замислився над тим, як допомогти людям всіх класів і укладів життя.

Purport

Коментар

The unmanifested forces of time are so powerful that they reduce all matter to oblivion in due course. In Kali-yuga, the last millennium of a round of four millenniums, the power of all material objects deteriorates by the influence of time. In this age the duration of the material body of the people in general is much reduced, and so is the memory. The action of matter has also not so much incentive. The land does not produce food grains in the same proportions as it did in other ages. The cow does not give as much milk as it used to give formerly. The production of vegetables and fruits is less than before. As such, all living beings, both men and animals, do not have sumptuous, nourishing food. Due to want of so many necessities of life, naturally the duration of life is reduced, the memory is short, intelligence is meager, mutual dealings are full of hypocrisy and so on.

ПОЯСНЕННЯ: Непроявлені сили, що їх заховує в собі час, такі могутні, що з його плином все матеріальне йде в непам’ять. В Калі-юґу, останню в циклі з чотирьох епох, все матеріальне під дією часу занепадає. За цієї доби тривалість життя матеріального тіла більшости людей сильно зменшується, а пам’ять слабшає. Активність матеріальної природи теж значно поменшується: земля вже не родить стільки збіжжя, як це було в минулі епохи; корови дають молока значно менше ніж колись; врожаї овочів та фруктів теж зменшуються. Тому живі істоти    —    і люди, і тварини    —    вже не мають вдосталь здорової поживної їжі. Через брак стількох насущних речей тривалість життя зменшується, пам’ять слабшає, інтелект убожіє, люди стають лицемірними в стосунках одне з одним і так далі.

The great sage Vyāsadeva could see this by his transcendental vision. As an astrologer can see the future fate of a man, or an astronomer can foretell the solar and lunar eclipses, those liberated souls who can see through the scriptures can foretell the future of all mankind. They can see this due to their sharp vision of spiritual attainment.

Великий мудрець В’ясадева, маючи трансцендентне бачення, знав це. Астролог спроможний провидіти майбутню долю людини, астроном здатний провістити сонячні та місячні затемнення, але звільнені душі, які бачать все крізь слова священних писань, на силі передбачити, яким буде майбутнє всього людства. Така гострота бачення приходить до них завдяки духовній проникливості, якої набувають через духовну практику.

And all such transcendentalists, who are naturally devotees of the Lord, are always eager to render welfare service to the people in general. They are the real friends of the people in general, not the so-called public leaders who are unable to see what is going to happen five minutes ahead. In this age the people in general as well as their so-called leaders are all unlucky fellows, faithless in spiritual knowledge and influenced by the Age of Kali. They are always disturbed by various diseases. For example, in the present age there are so many TB patients and TB hospitals, but formerly this was not so because the time was not so unfavorable. The unfortunate men of this age are always reluctant to give a reception to the transcendentalists who are representatives of Śrīla Vyāsadeva and selfless workers always busy in planning something which may help everyone in all statuses and orders of life. The greatest philanthropists are those transcendentalists who represent the mission of Vyāsa, Nārada, Madhva, Caitanya, Rūpa, Sarasvatī, etc. They are all one and the same. The personalities may be different, but the aim of the mission is one and the same, namely, to deliver the fallen souls back home, back to Godhead.

До того ж такі трансценденталісти, які з природи своєї віддані Господу, завжди прагнуть послужити добру всіх людей. Вони    —    справжні друзі усіх людей, не те що так звані «народні вожді», що нездатні передбачити і того, що станеться за п’ять хвилин. За цієї доби і людський загал, і його так звані «вожді»    —    це просто нещасні люди, що не мають віри в духовне знання і цілком підвладні впливові доби Калі. Ці люди завжди хворі на безліч хвороб. Нині, приміром, повно хворих на сухоти й туберкульозних лікарень, раніше ж, у сприятливіші часи, такого не було. Нещаслива людина цієї доби вперто уникає товариства трансценденталістів, представників Шріли В’ясадеви, що безкорисливо трудяться, віднаходячи способи допомогти кожній людині з будь-якого стану життя. Трансценденталісти, які виповнюють місію В’яси, Наради, Мадгви, Чайтан’ї, Рупи, Сарасваті та інших, виконують найпіднесенішу доброчинну діяльність в інтересах цілого людства. Вони, хоча й різні як особистості,    —    єдині, бо єдина місія в них, єдина мета    —    визволити впалі душі, повернути їх додому, до Бога.