Skip to main content

Texts 17-18

Sloka 17-18

Devanagari

Dévanágarí

भौतिकानां च भावानां शक्तिह्रासं च तत्कृतम् ।
अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान्दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥ १७ ॥
दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा ।
सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघद‍ृक् ॥ १८ ॥

Text

Verš

bhautikānāṁ ca bhāvānāṁ
śakti-hrāsaṁ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
durmedhān hrasitāyuṣaḥ
bhautikānāṁ ca bhāvānāṁ
śakti-hrāsaṁ ca tat-kṛtam
aśraddadhānān niḥsattvān
durmedhān hrasitāyuṣaḥ
durbhagāṁś ca janān vīkṣya
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāṁ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk
durbhagāṁś ca janān vīkṣya
munir divyena cakṣuṣā
sarva-varṇāśramāṇāṁ yad
dadhyau hitam amogha-dṛk

Synonyms

Synonyma

bhautikānām ca — also of everything that is made of matter; bhāvānām — actions; śakti-hrāsam ca — and deterioration of natural power; tat-kṛtam — rendered by that; aśraddadhānān — of the faithless; niḥsattvān — impatient due to want of the mode of goodness; durmedhān — dull-witted; hrasita — reduced; āyuṣaḥ — of duration of life; durbhagān ca — also the unlucky; janān — people in general; vīkṣya — by seeing; muniḥ — the muni; divyena — by transcendental; cakṣuṣā — vision; sarva — all; varṇa-āśramāṇām — of all the statuses and orders of life; yat — what; dadhyau — contemplated; hitam — welfare; amogha-dṛk — one who is fully equipped in knowledge.

bhautikānām ca — také všeho, co je stvořené hmotou; bhāvānām — činnosti; śakti-hrāsam ca — a úpadek přirozené síly; tat-kṛtam — učiněno tím; aśraddadhānān — nevěřících; niḥsattvān — netrpělivost způsobená nedostatkem kvality dobra; durmedhān — přihlouplí; hrasita — omezení; āyuṣaḥ — trvání života; durbhagān ca — také ti nešťastní; janān — lidé; vīkṣya — když viděl; muniḥmuni; divyena — transcendentální; cakṣuṣā — pohledem; sarva — všichni; varṇa-āśramāṇām — všech stavů a životních řádů; yat — co; dadhyau — přemýšlel; hitam — blaho; amogha-dṛk — ten, kdo je dokonale obdařen poznáním.

Translation

Překlad

The great sage, who was fully equipped in knowledge, could see through his transcendental vision the deterioration of everything material due to the influence of the age. He could also see that the faithless people in general would be reduced in duration of life and would be impatient due to lack of goodness. Thus he contemplated for the welfare of men in all statuses and orders of life.

Veliký mudrc, obdařený dokonalým poznáním, viděl svým transcendentálním pohledem, jak vlivem věku dojde k úpadku všeho hmotného. Viděl také, jak se nevěřícím lidem zkrátí délka života a jak budou netrpěliví, jelikož budou postrádat kvalitu dobra. Přemýšlel proto, jak pomoci lidem všech řádů a životních stavů.

Purport

Význam

The unmanifested forces of time are so powerful that they reduce all matter to oblivion in due course. In Kali-yuga, the last millennium of a round of four millenniums, the power of all material objects deteriorates by the influence of time. In this age the duration of the material body of the people in general is much reduced, and so is the memory. The action of matter has also not so much incentive. The land does not produce food grains in the same proportions as it did in other ages. The cow does not give as much milk as it used to give formerly. The production of vegetables and fruits is less than before. As such, all living beings, both men and animals, do not have sumptuous, nourishing food. Due to want of so many necessities of life, naturally the duration of life is reduced, the memory is short, intelligence is meager, mutual dealings are full of hypocrisy and so on.

Neviditelné síly času jsou tak mocné, že veškerá hmota je časem odsouzena k zapomnění. V Kali-yuze, která je poslední v koloběhu čtyř věků, se vlivem času ze všech hmotných předmětů vytrácí veškerá síla. Délka života hmotného těla člověka i jeho paměť jsou v tomto věku velice omezené. Hmota už také není tolik plodná. Zem nevydává tolik obilí jako v předešlých věcích. Krávy nedávají tolik mléka jako dřív. Úroda zeleniny a ovoce je nižší. To znamená, že všem živým bytostem, lidem i zvířatům, se nedostává kvalitní syté potravy. Při nedostatku tolika životních nezbytností se délka života přirozeně zkracuje, paměť je slabá, inteligence je mizivá, vzájemné vztahy jsou plné pokrytectví a tak dále.

The great sage Vyāsadeva could see this by his transcendental vision. As an astrologer can see the future fate of a man, or an astronomer can foretell the solar and lunar eclipses, those liberated souls who can see through the scriptures can foretell the future of all mankind. They can see this due to their sharp vision of spiritual attainment.

Velký mudrc Vyāsadeva to viděl transcendentálním pohledem. Stejně jako astrolog je schopen vidět budoucí osud člověka nebo astronom předpovědět zatmění slunce a měsíce, osvobozené duše, které vidí skrze zjevená písma, dovedou předpovědět budoucnost celého lidstva. Umožňuje jim to jasný pohled pramenící z jejich duchovní dokonalosti.

And all such transcendentalists, who are naturally devotees of the Lord, are always eager to render welfare service to the people in general. They are the real friends of the people in general, not the so-called public leaders who are unable to see what is going to happen five minutes ahead. In this age the people in general as well as their so-called leaders are all unlucky fellows, faithless in spiritual knowledge and influenced by the Age of Kali. They are always disturbed by various diseases. For example, in the present age there are so many TB patients and TB hospitals, but formerly this was not so because the time was not so unfavorable. The unfortunate men of this age are always reluctant to give a reception to the transcendentalists who are representatives of Śrīla Vyāsadeva and selfless workers always busy in planning something which may help everyone in all statuses and orders of life. The greatest philanthropists are those transcendentalists who represent the mission of Vyāsa, Nārada, Madhva, Caitanya, Rūpa, Sarasvatī, etc. They are all one and the same. The personalities may be different, but the aim of the mission is one and the same, namely, to deliver the fallen souls back home, back to Godhead.

Všichni tito transcendentalisté, kteří jsou přirozeně také oddanými Pána, se nepřetržitě snaží sloužit blahu celého lidstva. Jsou skutečnými přáteli všech lidí a rozhodně se nepodobají představitelům společnosti, kteří nejsou schopni předpovědět ani co se stane za pět minut. Všichni lidé tohoto věku — jak lidstvo celkově, tak jeho takzvaní vůdci — jsou v nešťastné situaci, bez víry v duchovní poznání a pod vlivem věku Kali. Stále je trápí různé nemoci. V našem věku například tuberkulóza napadla mnoho lidí a existuje pro ně mnoho nemocnic, ale dříve se vzhledem k příznivějším poměrům vůbec nevyskytovala. Nešťastní lidé tohoto věku se však pramálo zajímají o to, co říkají transcendentalisté, kteří jsou zástupci Śrīly Vyāsadeva a kteří neustále usilují o pozdvižení lidstva, příslušníků všech stavů a řádů společnosti. Nejvýznamnější dobrodinci jsou transcendentalisté, kteří zastupují poselství Vyāsy, Nārady, Madhvy, Caitanyi, Rūpy, Sarasvatīho atd. Ti všichni jsou jeden a tentýž. Může se jednat o různé osobnosti, ale cílem jejich poslání je jedna a táž věc: umožnit pokleslým duším návrat zpátky domů, zpátky k Bohu.