Text 16
Text 16
Devanagari
Devanagari
युगधर्मव्यतिकरं प्राप्तं भुवि युगे युगे ॥ १६ ॥
Text
Texto
kālenāvyakta-raṁhasā
yuga-dharma-vyatikaraṁ
prāptaṁ bhuvi yuge yuge
kālenāvyakta-raṁhasā
yuga-dharma-vyatikaraṁ
prāptaṁ bhuvi yuge yuge
Synonyms
Palabra por palabra
para-avara — pasado y futuro; jñaḥ — aquel que sabe; saḥ — él; ṛṣiḥ — Vyāsadeva; kālena — en el transcurso del tiempo; avyakta — no manifestada; raṁhasā — por una gran fuerza; yuga-dharma — actos en función del milenio; vyatikaram — anomalías; prāptam — habiéndose acumulado; bhuvi — en la Tierra; yuge yuge — diferentes eras.
Translation
Traducción
The great sage Vyāsadeva saw anomalies in the duties of the millennium. This happens on the earth in different ages, due to the unseen force of time.
El gran sabio Vyāsadeva vio anomalías en los deberes del milenio. Esto ocurre en la Tierra en diferentes eras, como resultado de fuerzas inadvertidas que aparecen en el transcurso del tiempo.
Purport
Significado
The great sages like Vyāsadeva are liberated souls, and therefore they can see clearly past and future. Thus he could see the future anomalies in the Kali age, and accordingly he made arrangement for the people in general so that they can execute a progressive life in this age, which is full of darkness. The people in general in this Age of Kali are too much interested in matter, which is temporary. Because of ignorance they are unable to evaluate the assets of life and be enlightened in spiritual knowledge.
Los grandes sabios como Vyāsadeva son almas liberadas y, en consecuencia, pueden ver claramente el pasado y el futuro. Así pues, él podía ver las anomalías futuras de la era de Kali, y en función de ello tomó medidas para que la gente en general pudiera llevar una vida progresiva en esta era, que está llena de oscuridad. La generalidad de la gente de esta era de Kali, está demasiado interesada en la materia, la cual es temporal. Debido a la ignorancia, no pueden valorar las ventajas de la vida, ni pueden iluminarse en relación con el conocimiento espiritual.