Text 15
ВІРШ 15
Devanagari
Деванагарі
विविक्त एक आसीन उदिते रविमण्डले ॥ १५ ॥
Text
Текст
upaspṛśya jalaṁ śuciḥ
vivikta eka āsīna
udite ravi-maṇḍale
упаспр̣ш́йа джалам̇ ш́учіх̣
вівікта ека а̄сіна
удіте раві-ман̣д̣але
Synonyms
Послівний переклад
сах̣—він; када̄чіт—якось; сарасватйа̄х̣—над берегом Сарасваті; упаспр̣ш́йа — закінчивши ранкове омовіння; джалам — водою; ш́учіх̣ — очищений; вівікте — зосередження; еках̣ — самотою; а̄сı̄нах̣ — сівши; удіте — на сході; раві-ман̣д̣але — сонячного диску.
Translation
Переклад
Once upon a time he [Vyāsadeva], as the sun rose, took his morning ablution in the waters of the Sarasvatī and sat alone to concentrate.
Якось він [В’ясадева], щойно зійшло сонце, зробив ранкове омовіння у водах Сарасваті і насамоті сів над берегом, щоб зосередитись.
Purport
Коментар
The river Sarasvatī is flowing in the Badarikāśrama area of the Himālayas. So the place indicated here is Śamyāprāsa in Badarikāśrama, where Śrī Vyāsadeva is residing.
ПОЯСНЕННЯ: Річка Сарасваті тече в Гімалаях через місцевість , що називається Бадарікашрама . В цьому вірші йдеться за Шам’япрасу, місце в Бадарікашрамі, де живе Шрі В’ясадева.