Skip to main content

Text 15

ВІРШ 15

Devanagari

Деванагарі

स कदाचित्सरस्वत्या उपस्पृश्य जलं शुचि: ।
विविक्त एक आसीन उदिते रविमण्डले ॥ १५ ॥

Text

Текст

sa kadācit sarasvatyā
upaspṛśya jalaṁ śuciḥ
vivikta eka āsīna
udite ravi-maṇḍale
са када̄чіт сарасватйа̄
упаспр̣ш́йа джалам̇ ш́учіх̣
вівікта ека а̄сіна
удіте раві-ман̣д̣але

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — he; kadācit — once; sarasvatyāḥ — on the bank of the Sarasvatī; upaspṛśya — after finishing morning ablutions; jalam — water; śuciḥ — being purified; vivikte — concentration; ekaḥ — alone; āsīnaḥ — being thus seated; udite — on the rise; ravi-maṇḍale — of the sun disc.

сах̣—він; када̄чіт—якось; сарасватйа̄х̣—над берегом Сарасваті; упаспр̣ш́йа  —  закінчивши ранкове омовіння; джалам  —   водою; ш́учіх̣  —  очищений; вівікте  —  зосередження; еках̣  —   самотою; а̄сı̄нах̣  —  сівши; удіте  —  на сході; раві-ман̣д̣але  —   сонячного диску.

Translation

Переклад

Once upon a time he [Vyāsadeva], as the sun rose, took his morning ablution in the waters of the Sarasvatī and sat alone to concentrate.

Якось він [В’ясадева], щойно зійшло сонце, зробив ранкове омовіння у водах Сарасваті і насамоті сів над берегом, щоб зосередитись.

Purport

Коментар

The river Sarasvatī is flowing in the Badarikāśrama area of the Himālayas. So the place indicated here is Śamyāprāsa in Badarikāśrama, where Śrī Vyāsadeva is residing.

ПОЯСНЕННЯ: Річка Сарасваті тече в Гімалаях через місцевість , що називається Бадарікашрама . В цьому вірші йдеться за Шам’япрасу, місце в Бадарікашрамі, де живе Шрі В’ясадева.