Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Devanagari

Dévanágarí

स सम्राट् कस्य वा हेतो: पाण्डूनां मानवर्धन: ।
प्रायोपविष्टो गङ्गायामनाद‍ृत्याधिराट्‌श्रियम् ॥ १० ॥

Text

Verš

sa samrāṭ kasya vā hetoḥ
pāṇḍūnāṁ māna-vardhanaḥ
prāyopaviṣṭo gaṅgāyām
anādṛtyādhirāṭ-śriyam
sa samrāṭ kasya vā hetoḥ
pāṇḍūnāṁ māna-vardhanaḥ
prāyopaviṣṭo gaṅgāyām
anādṛtyādhirāṭ-śriyam

Synonyms

Synonyma

saḥ — he; samrāṭ — the Emperor; kasya — for what; — or; hetoḥ — reason; pāṇḍūnām — of the sons of Pāṇḍu; māna-vardhanaḥ — one who enriches the family; prāya-upaviṣṭaḥ — sitting and fasting; gaṅgāyām — on the bank of the Ganges; anādṛtya — neglecting; adhirāṭ — acquired kingdom; śriyam — opulences.

saḥ — on; samrāṭ — král; kasya — z jakých pohnutek; — nebo; hetoḥ — důvodů; pāṇḍūnām — synů Pāṇḍua; māna-vardhanaḥ — ten, kdo obohacuje rodinu; prāya-upaviṣṭaḥ — sedět a postit se; gaṅgāyām — na břehu Gangy; anādṛtya — bez ohledu na; adhirāṭ — získané království; śriyam — bohatství.

Translation

Překlad

He was a great emperor and possessed all the opulences of his acquired kingdom. He was so exalted that he was increasing the prestige of the Pāṇḍu dynasty. Why did he give up everything to sit down on the bank of the Ganges and fast until death?

Byl to veliký král a patřilo mu veškeré bohatství ohromného království, které získal. Jeho šlechetnost jen zvětšovala slávu rodu Páṇḍuovců. Proč se tedy všeho zřekl a usedl na břehu Gangy, aby bez jídla a pití očekával svou smrt?

Purport

Význam

Mahārāja Parīkṣit was the Emperor of the world and all the seas and oceans, and he did not have to take the trouble to acquire such a kingdom by his own effort. He inherited it from his grandfathers Mahārāja Yudhiṣṭhira and brothers. Besides that, he was doing well in the administration and was worthy of the good names of his forefathers. Consequently there was nothing undesirable in his opulence and administration. Then why should he give up all these favorable circumstances and sit down on the bank of the Ganges, fasting till death? This is astonishing, and therefore all were eager to know the cause.

Mahārāja Parīkṣit byl vládcem celé země, všech moří a oceánů. A nemusel se obtěžovat tím, aby toto království vydobyl vlastním snažením; zdědil jej po Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi a jeho bratrech. Navíc byl schopným správcem, který byl hodný dobrého jména svých předků. Jeho bohatství i vláda byly tím pádem v naprostém pořádku. Proč se tedy všech těchto příznivých podmínek zřekl a usedl na břehu Gangy, aby se postil až do okamžiku smrti? To je překvapující a všichni přítomní proto chtěli znát důvod.