Skip to main content

Text 1

ВІРШ 1

Devanagari

Деванагарі

व्यास उवाच
इति ब्रुवाणं संस्तूय मुनीनां दीर्घसत्रिणाम् ।
वृद्ध: कुलपति: सूतं बह्‌वृच: शौनकोऽब्रवीत् ॥ १ ॥

Text

Текст

vyāsa uvāca
iti bruvāṇaṁ saṁstūya
munīnāṁ dīrgha-satriṇām
vṛddhaḥ kula-patiḥ sūtaṁ
bahvṛcaḥ śaunako ’bravīt
вйа̄са ува̄ча
іті брува̄н̣ам̇ сам̇стӯйа
муніна̄м̇ дір
ґга-сатрін̣а̄м
вр̣ддгах̣ кула-патіх̣ сӯтам̇
бахвр̣чах̣ ш́аунако ’бравіт

Synonyms

Послівний переклад

vyāsaḥ — Vyāsadeva; uvāca — said; iti — thus; bruvāṇam — speaking; saṁstūya — congratulating; munīnām — of the great sages; dīrgha — prolonged; satriṇām — of those engaged in the performance of sacrifice; vṛddhaḥ — elderly; kula-patiḥ — head of the assembly; sūtam — unto Sūta Gosvāmī; bahu-ṛcaḥ — learned; śaunakaḥ — of the name Śaunaka; abravīt — addressed.

вйа̄сах̣  —  В’ясадева; ува̄ча  —  сказав; іті  —  так; брува̄н̣ам  —   що говорив; сам̇стӯйа  —  вітаючи; муніна̄м  —  великих мудреців; дірґга  —  тривалого; сатрін̣а̄м  —  що здійснювали жертвопринесення; вр̣ддгах̣  —  старший; кула-патіх̣  —  голова зібрання; сӯтам  —  Суті Ґосвамі; баху-р̣чах̣  —  вчений; ш́аунаках̣—  на ім’я Шаунака; абравіт  —  звернувся.

Translation

Переклад

Vyāsadeva said: On hearing Sūta Gosvāmī speak thus, Śaunaka Muni, who was the elderly, learned leader of all the ṛṣis engaged in that prolonged sacrificial ceremony, congratulated Sūta Gosvāmī by addressing him as follows.

Вислухавши Суту Ґосвамі  , чільник всіх ріші  , найстарший з-поміж тих, хто виконував ту тривалу жертовну церемонію, багатовчений Шаунака Муні привітав його таким словом.

Purport

Коментар

In a meeting of learned men, when there are congratulations or addresses for the speaker, the qualifications of the congratulator should be as follows. He must be the leader of the house and an elderly man. He must be vastly learned also. Śrī Śaunaka Ṛṣi had all these qualifications, and thus he stood up to congratulate Śrī Sūta Gosvāmī when he expressed his desire to present Śrīmad-Bhāgavatam exactly as he heard it from Śukadeva Gosvāmī and also realized it personally. Personal realization does not mean that one should, out of vanity, attempt to show one’s own learning by trying to surpass the previous ācārya. He must have full confidence in the previous ācārya, and at the same time he must realize the subject matter so nicely that he can present the matter for the particular circumstances in a suitable manner. The original purpose of the text must be maintained. No obscure meaning should be screwed out of it, yet it should be presented in an interesting manner for the understanding of the audience. This is called realization. The leader of the assembly, Śaunaka, could estimate the value of the speaker, Śrī Sūta Gosvāmī, simply by his uttering yathādhītam and yathā-mati, and therefore he was very glad to congratulate him in ecstasy. No learned man should be willing to hear a person who does not represent the original ācārya. So the speaker and the audience were bona fide in this meeting where Bhāgavatam was being recited for the second time. That should be the standard of recitation of Bhāgavatam, so that real purpose can be served without difficulty. Unless this situation is created, Bhāgavatam recitation for extraneous purposes is useless labor both for the speaker and for the audience.

ПОЯСНЕННЯ: У зібранні вчених людей право вітати промовця або сказати вступне слово надається тільки тому, хто володіє відповідними якостями. Обов’язкові умови є такі: ця особа має бути головою дому і літньою людиною. Крім того вона має посідати великі знання. Тому коли Шрі Сута Ґосвамі висловив бажання передати «Шрімад-Бгаґаватам» точно так, як почув від Шукадеви Ґосвамі і як сам осягнув почуте, привітати його підвівся Шрі Шаунака Ріші, якого відзначали всі згадані вище якості. Усвідомити щось не означає марнославно старатися показати свою вченість, намагаючись задля того перевершити попереднього ачар’ю. Слід мати повну віру у попереднього ачар’ю і водночас розуміти предмет так добре, щоб уміти викласти вчення належним чином і відповідно до конкретних обставин. Первісний смисл твору мусить бути збережений. Не слід вичавлювати якогось прихованого смислу з предмету, і водночас подавати його треба в цікавій і зрозумілій для слухача формі. Саме це називається усвідомити. Просто почувши від Шрі Сути Ґосвамі слова йатга̄дгı̄там і йатга̄-маті, Шаунака міг визначити, що перед ним видатний промовець, і в захваті одразу підвівся привітати його. Жодній вченій людині не варто слухати того, хто не є представником відначального ачар’ї. Але в цьому зібранні, де «Бгаґаватам» пролунав вдруге, і промовець, і слухачі задовольняли всім вимогам. Щоб без ускладнень досягнути цілі, на яку розрахований «Бгаґаватам», його слід декламувати тільки за таких умов. Якщо ж їх не дотримано, ціль читання «Бгаґаватам» втрачається, а декламувати «Бгаґаватам» задля якихось інших цілей    —    просто марний труд і для промовця, і для слухача.