Skip to main content

Text 44

Text 44

Devanagari

Devanagari

तत्र कीर्तयतो विप्रा विप्रर्षेर्भूरितेजस: ।
अहं चाध्यगमं तत्र निविष्टस्तदनुग्रहात् ।
सोऽहं व: श्रावयिष्यामि यथाधीतं यथामति ॥ ४४ ॥

Text

Texto

tatra kīrtayato viprā
viprarṣer bhūri-tejasaḥ
ahaṁ cādhyagamaṁ tatra
niviṣṭas tad-anugrahāt
so ’haṁ vaḥ śrāvayiṣyāmi
yathādhītaṁ yathā-mati
tatra kīrtayato viprā
viprarṣer bhūri-tejasaḥ
ahaṁ cādhyagamaṁ tatra
niviṣṭas tad-anugrahāt
so ’haṁ vaḥ śrāvayiṣyāmi
yathādhītaṁ yathā-mati

Synonyms

Palabra por palabra

tatra — there; kīrtayataḥ — while reciting; viprāḥ — O brāhmaṇas; vipra-ṛṣeḥ — from the great brāhmaṇa-ṛṣi; bhūri — greatly; tejasaḥ — powerful; aham — I; ca — also; adhyagamam — could understand; tatra — in that meeting; niviṣṭaḥ — being perfectly attentive; tat-anugrahāt — by his mercy; saḥ — that very thing; aham — I; vaḥ — unto you; śrāvayiṣyāmi — shall let you hear; yathā-adhītam yathā-mati — as far as my realization.

tatra — ahí; kīrtayataḥ — mientras recitaba; viprāḥ — ¡oh, brāhmaṇas!; vipra-ṛṣeḥ — del gran brāhmaṇa; bhūri — sumamente; tejasaḥ — poderoso; aham — yo; ca — también; adhyagamam — pude entender; tatra — en esa reunión; niviṣṭaḥ — estando perfectamente atento; tat-anugrahāt — por su misericordia; saḥ — esa misma cosa; aham — yo; vaḥ — a ustedes; śrāvayiṣyāmi — les haré oír; yathā-adhītam yathā-mati — hasta donde he comprendido.

Translation

Traducción

O learned brāhmaṇas, when Śukadeva Gosvāmī recited Bhāgavatam there [in the presence of Emperor Parīkṣit], I heard him with rapt attention, and thus, by his mercy, I learned the Bhāgavatam from that great and powerful sage. Now I shall try to make you hear the very same thing as I learned it from him and as I have realized it.

¡Oh, brāhmaṇas eruditos!, cuando Śukadeva Gosvāmī recitó el Bhāgavatam ahí [en presencia del emperador Parīkṣit], yo lo oí a él con suma atención y, en consecuencia, por su misericordia, aprendí el Bhāgavatam con ese eminente y poderoso sabio. Ahora trataré de hacerles oír exactamente lo mismo, tal como lo aprendí de él y como yo lo he comprendido.

Purport

Significado

One can certainly see directly the presence of Lord Śrī Kṛṣṇa in the pages of Bhāgavatam if one has heard it from a self-realized great soul like Śukadeva Gosvāmī. One cannot, however, learn Bhāgavatam from a bogus hired reciter whose aim of life is to earn some money out of such recitation and employ the earning in sex indulgence. No one can learn Śrīmad-Bhāgavatam who is associated with persons engaged in sex life. That is the secret of learning Bhāgavatam. Nor can one learn Bhāgavatam from one who interprets the text by his mundane scholarship. One has to learn Bhāgavatam from the representative of Śukadeva Gosvāmī, and no one else, if one at all wants to see Lord Śrī Kṛṣṇa in the pages. That is the process, and there is no alternative. Sūta Gosvāmī is a bona fide representative of Śukadeva Gosvāmī because he wants to present the message which he received from the great learned brāhmaṇa. Śukadeva Gosvāmī presented Bhāgavatam as he heard it from his great father, and so also Sūta Gosvāmī is presenting Bhāgavatam as he had heard it from Śukadeva Gosvāmī. Simple hearing is not all; one must realize the text with proper attention. The word niviṣṭa means that Sūta Gosvāmī drank the juice of Bhāgavatam through his ears. That is the real process of receiving Bhāgavatam. One should hear with rapt attention from the real person, and then he can at once realize the presence of Lord Kṛṣṇa in every page. The secret of knowing Bhāgavatam is mentioned here. No one can give rapt attention who is not pure in mind. No one can be pure in mind who is not pure in action. No one can be pure in action who is not pure in eating, sleeping, fearing and mating. But somehow or other if someone hears with rapt attention from the right person, at the very beginning one can assuredly see Lord Śrī Kṛṣṇa in person in the pages of Bhāgavatam.

Si uno ha oído a una gran alma autorrealizada como Śukadeva Gosvāmī exponer el Bhāgavatam, con toda certeza podrá ver directamente la presencia del Señor Kṛṣṇa en sus páginas. Sin embargo, uno no puede aprender el Bhāgavatam con un recitador falso que se contrate, cuya finalidad en la vida consiste en hacer algo de dinero con esa recitación y emplear lo ganado en tener vida sexual. Nadie puede aprender el Śrīmad-Bhāgavatam si está asociado con personas dedicadas a la vida sexual. Ese es el secreto para aprender el Bhāgavatam. Ni tampoco puede uno aprender el Bhāgavatam con alguien que interprete el texto mediante su erudición mundana. Uno tiene que aprender el Bhāgavatam con el representante de Śukadeva Gosvāmī, y con nadie más, si acaso quiere ver al Señor Śrī Kṛṣṇa en las páginas. Ese es el proceso, y no hay ninguna otra posibilidad. Sūta Gosvāmī es un representante genuino de Śukadeva Gosvāmī, debido a que él quiere presentar el mensaje que recibió del gran brāhmaṇa erudito. Śukadeva Gosvāmī presentó el Bhāgavatam tal como lo oyó de labios de su gran padre, y, así pues, Sūta Gosvāmī también está presentando el Bhāgavatam tal como lo había oído de labios de Śukadeva Gosvāmī. El solo oírlo no lo es todo. Uno debe comprender el texto con la debida atención. La palabra niviṣṭa significa que Sūta Gosvāmī bebió el jugo del Bhāgavatam a través de sus oídos. Ese es el verdadero proceso para recibir el Bhāgavatam. Con suma atención, uno debe oír a la persona genuina, y de inmediato podrá entonces entender y apreciar la presencia del Señor Kṛṣṇa en cada página. Aquí se dice cuál es el secreto para conocer el Bhāgavatam. Nadie puede poner toda su atención si no tiene la mente pura. Nadie puede tener la mente pura si sus acciones no son puras. Nadie puede ser puro en sus acciones si no es puro en comer, dormir, temer y aparearse. Pero, de una u otra forma, si con suma atención alguien oye a la persona correcta, es seguro que desde el mismo principio podrá ver en las páginas del Bhāgavatam al Señor Śrī Kṛṣṇa en persona.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Kṛṣṇa Is the Source of All Incarnations.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Primero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Kṛṣṇa es la fuente de todas las encarnaciones».