Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Devanagari

Dévanágarí

तत्र कीर्तयतो विप्रा विप्रर्षेर्भूरितेजस: ।
अहं चाध्यगमं तत्र निविष्टस्तदनुग्रहात् ।
सोऽहं व: श्रावयिष्यामि यथाधीतं यथामति ॥ ४४ ॥

Text

Verš

tatra kīrtayato viprā
viprarṣer bhūri-tejasaḥ
ahaṁ cādhyagamaṁ tatra
niviṣṭas tad-anugrahāt
so ’haṁ vaḥ śrāvayiṣyāmi
yathādhītaṁ yathā-mati
tatra kīrtayato viprā
viprarṣer bhūri-tejasaḥ
ahaṁ cādhyagamaṁ tatra
niviṣṭas tad-anugrahāt
so ’haṁ vaḥ śrāvayiṣyāmi
yathādhītaṁ yathā-mati

Synonyms

Synonyma

tatra — there; kīrtayataḥ — while reciting; viprāḥ — O brāhmaṇas; vipra-ṛṣeḥ — from the great brāhmaṇa-ṛṣi; bhūri — greatly; tejasaḥ — powerful; aham — I; ca — also; adhyagamam — could understand; tatra — in that meeting; niviṣṭaḥ — being perfectly attentive; tat-anugrahāt — by his mercy; saḥ — that very thing; aham — I; vaḥ — unto you; śrāvayiṣyāmi — shall let you hear; yathā-adhītam yathā-mati — as far as my realization.

tatra — tam; kīrtayataḥ — při recitaci; viprāḥ — ó brāhmaṇové; vipra-ṛṣeḥ — od velikého brāhmaṇy-ṛṣiho; bhūri — velmi; tejasaḥ — mocný; aham — já; ca — také; adhyagamam — pochopil; tatra — v tom shromáždění; niviṣṭaḥ — dokonale soustředěn; tat-anugrahāt — jeho milostí; saḥ — přesně totéž; aham — já; vaḥ — vám; śrāvayiṣyāmi — přednesu; yathā-adhītam yathā-mati — tak, jak mi dovolí má realizace.

Translation

Překlad

O learned brāhmaṇas, when Śukadeva Gosvāmī recited Bhāgavatam there [in the presence of Emperor Parīkṣit], I heard him with rapt attention, and thus, by his mercy, I learned the Bhāgavatam from that great and powerful sage. Now I shall try to make you hear the very same thing as I learned it from him and as I have realized it.

Ó brāhmaṇové, když Śukadeva Gosvāmī recitoval Bhāgavatam v přítomnosti krále Parīkṣita, vyslechl jsem ho i já s napjatou pozorností. Tak jsem se milostí onoho velikého a mocného mudrce Bhāgavatamu naučil. Nyní se budu snažit, abyste i vy mohli vyslechnout totéž poznání, jak jsem ho já sám od něj vyslechl a realizoval.

Purport

Význam

One can certainly see directly the presence of Lord Śrī Kṛṣṇa in the pages of Bhāgavatam if one has heard it from a self-realized great soul like Śukadeva Gosvāmī. One cannot, however, learn Bhāgavatam from a bogus hired reciter whose aim of life is to earn some money out of such recitation and employ the earning in sex indulgence. No one can learn Śrīmad-Bhāgavatam who is associated with persons engaged in sex life. That is the secret of learning Bhāgavatam. Nor can one learn Bhāgavatam from one who interprets the text by his mundane scholarship. One has to learn Bhāgavatam from the representative of Śukadeva Gosvāmī, and no one else, if one at all wants to see Lord Śrī Kṛṣṇa in the pages. That is the process, and there is no alternative. Sūta Gosvāmī is a bona fide representative of Śukadeva Gosvāmī because he wants to present the message which he received from the great learned brāhmaṇa. Śukadeva Gosvāmī presented Bhāgavatam as he heard it from his great father, and so also Sūta Gosvāmī is presenting Bhāgavatam as he had heard it from Śukadeva Gosvāmī. Simple hearing is not all; one must realize the text with proper attention. The word niviṣṭa means that Sūta Gosvāmī drank the juice of Bhāgavatam through his ears. That is the real process of receiving Bhāgavatam. One should hear with rapt attention from the real person, and then he can at once realize the presence of Lord Kṛṣṇa in every page. The secret of knowing Bhāgavatam is mentioned here. No one can give rapt attention who is not pure in mind. No one can be pure in mind who is not pure in action. No one can be pure in action who is not pure in eating, sleeping, fearing and mating. But somehow or other if someone hears with rapt attention from the right person, at the very beginning one can assuredly see Lord Śrī Kṛṣṇa in person in the pages of Bhāgavatam.

Vidět Pána Śrī Kṛṣṇu a přímo vnímat Jeho přítomnost na stránkách Bhāgavatamu je možné za předpokladu, že poselství Bhāgavatamu přijímáme od seberealizované duše, jakou byl Śukadeva Gosvāmī. Není možné naučit se Bhāgavatamu od nějakého placeného nepovolaného recitátora, jehož životním cílem je vydělat si na této recitaci peníze, se kterými pak bude platit uspokojování svých pohlavních vášní. Ve společnosti lidí, kteří holdují pohlavnímu životu, se nelze Śrīmad-Bhāgavatam naučit. V tom je tajemství studia Bhāgavatamu. Také je vyloučené naučit se Bhāgavatamu od někoho, kdo toto učení interpretuje podle vlastních světských představ, byť sebeučenějších. Bhāgavatam se můžeme naučit jedině od zástupce Śukadeva Gosvāmīho. Chceme-li opravdu na stránkách Bhāgavatamu vidět Pána Śrī Kṛṣṇu, pak nemáme jinou alternativu. Je to jediná možná cesta. Sūta Gosvāmī je pravým zástupcem Śukadeva Gosvāmīho, neboť chce předat poselství Bhāgavatamu tak, jak ho od tohoto významného brāhmaṇy přijal. Śukadeva Gosvāmī vyřkl Bhāgavatam tak, jak jej přijal od svého velikého otce, a obdobně i Sūta Gosvāmī Bhāgavatamu učí tak, jak ho přijal od Śukadeva Gosvāmīho. Pouhý poslech ovšem nestačí. Je také nutné text s plnou pozorností realizovat. Slovo niviṣṭa znamená, že Sūta Gosvāmī pil šťávu Bhāgavatamu ušima. To je správný postup při přijímání poselství tohoto vznešeného díla. Když totiž člověk s napjatou pozorností naslouchá recitaci Bhāgavatamu z úst povolané osoby, pak bude moci ihned realizovat Kṛṣṇovu přítomnost na každé stránce. Zde se mluví o tajemství poznání Bhāgavatamu. Nikdo nemůže poslouchat s napjatou pozorností, není-li v mysli čistý. Nikdo nemůže mít čistou mysl, není-li čistý ve svém jednání. Nikdo nemůže být čistý v jednání, není-li čistý ve svém jedení, spaní, obraně a páření se. Jakmile je však někdo schopen soustředěně poslouchat povolanou osobu, pak od samého začátku může zcela jistě vidět na stránkách Bhāgavatamu Pána Śrī Kṛṣṇu Osobně.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Kṛṣṇa Is the Source of All Incarnations.”


Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třetí kapitole prvního zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané “Kṛṣṇa je zdroj všech inkarnací”.