Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

कृष्णे स्वधामोपगते धर्मज्ञानादिभि: सह ।
कलौ नष्टद‍ृशामेष पुराणार्कोऽधुनोदित: ॥ ४३ ॥

Text

Texto

kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ
kṛṣṇe sva-dhāmopagate
dharma-jñānādibhiḥ saha
kalau naṣṭa-dṛśām eṣa
purāṇārko ’dhunoditaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

kṛṣṇe — in Kṛṣṇa’s; sva-dhāma — own abode; upagate — having returned; dharma — religion; jñāna — knowledge; ādibhiḥ — combined together; saha — along with; kalau — in the Kali-yuga; naṣṭa-dṛśām — of persons who have lost their sight; eṣaḥ — all these; purāṇa-arkaḥ — the Purāṇa which is brilliant like the sun; adhunā — just now; uditaḥ — has arisen.

kṛṣṇe — en la de Kṛṣṇa; sva-dhāma — propia morada; upagate — habiendo regresado; dharma — religión; jñāna — conocimiento; ādibhiḥ — reunidos; saha — junto con; kalau — en Kali-yuga; naṣṭa-dṛśām — de personas que han perdido la vista; eṣaḥ — todas estas; purāṇa-arkaḥ — el Purāṇa que brilla como el sol; adhunā — ahora mismo; uditaḥ — ha surgido.

Translation

Traducción

This Bhāgavata Purāṇa is as brilliant as the sun, and it has arisen just after the departure of Lord Kṛṣṇa to His own abode, accompanied by religion, knowledge, etc. Persons who have lost their vision due to the dense darkness of ignorance in the Age of Kali shall get light from this Purāṇa.

Este Bhāgavata Purāṇa es tan brillante como el sol, y ha surgido justo después de la partida del Señor Kṛṣṇa a Su propia morada, acompañado por la religión, el conocimiento, etc. Las personas que han perdido la visión debido a la densa oscuridad de la era de Kali, habrán de recibir la luz de este Purāṇa.

Purport

Significado

Lord Śrī Kṛṣṇa has His eternal dhāma, or abode, where He eternally enjoys Himself with His eternal associates and paraphernalia. And His eternal abode is a manifestation of His internal energy, whereas the material world is a manifestation of His external energy. When He descends to the material world, He displays Himself with all paraphernalia in His internal potency, which is called ātma-māyā. In the Bhagavad-gītā the Lord says that He descends by His own potency (ātma-māyā). His form, name, fame, paraphernalia, abode, etc., are not, therefore, creations of matter. He descends to reclaim the fallen souls and to reestablish codes of religion which are directly enacted by Him. Except for God, no one can establish the principles of religion. Either He or a suitable person empowered by Him can dictate the codes of religion. Real religion means to know God, our relation with Him and our duties in relation with Him and to know ultimately our destination after leaving this material body. The conditioned souls, who are entrapped by the material energy, hardly know all these principles of life. Most of them are like animals engaged in eating, sleeping, fearing and mating. They are mostly engaged in sense enjoyment under the pretension of religiosity, knowledge or salvation. They are still more blind in the present age of quarrel, or Kali-yuga. In the Kali-yuga the population is just a royal edition of the animals. They have nothing to do with spiritual knowledge or godly religious life. They are so blind that they cannot see anything beyond the jurisdiction of the subtle mind, intelligence or ego, but they are very much proud of their advancement in knowledge, science and material prosperity. They can risk their lives to become a dog or hog just after leaving the present body, for they have completely lost sight of the ultimate aim of life. The Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, appeared before us just a little prior to the beginning of Kali-yuga, and He returned to His eternal home practically at the commencement of Kali-yuga. While He was present, He exhibited everything by His different activities. He spoke the Bhagavad-gītā specifically and eradicated all pretentious principles of religiosity. And prior to His departure from this material world, He empowered Śrī Vyāsadeva through Nārada to compile the messages of the Śrīmad-Bhāgavatam, and thus both the Bhagavad-gītā and the Śrīmad-Bhāgavatam are like torchbearers for the blind people of this age. In other words, if men in this Age of Kali want to see the real light of life, they must take to these two books only, and their aim of life will be fulfilled. Bhagavad-gītā is the preliminary study of the Bhāgavatam. And Śrīmad-Bhāgavatam is the summum bonum of life, Lord Śrī Kṛṣṇa personified. We must therefore accept Śrīmad-Bhāgavatam as the direct representation of Lord Kṛṣṇa. One who can see Śrīmad-Bhāgavatam can see also Lord Śrī Kṛṣṇa in person. They are identical.

El Señor Śrī Kṛṣṇa tiene Su dhāma eterno, o morada, donde disfruta eternamente con Sus asociados eternos y Sus enseres. Y Su morada eterna es una manifestación de Su energía interna, mientras que el mundo material es una manifestación de Su energía externa. Cuando Él desciende al mundo material, se exhibe a Sí Mismo con todos los enseres de Su potencia interna, que se denomina ātma-māyā. En el Bhagavad-gītā, el Señor dice que Él desciende mediante Su propia potencia (ātma-māyā). Su forma, nombre, fama, enseres, morada, etc., no son, por consiguiente, creaciones de la materia. Él desciende para rescatar a las almas caídas y para restablecer los códigos de la religión, los cuales son directamente promulgados por Él. A excepción de Dios, nadie puede establecer los principios de la religión. Tan solo Él o una persona idónea apoderada por Él, pueden dictar los códigos de la religión. Verdadera religión significa conocer a Dios, nuestra relación con Él y nuestros deberes para con Él, y conocer en fin de cuentas cuál será nuestro destino después de dejar este cuerpo material. Las almas condicionadas, que están atrapadas por la energía material, difícilmente conocen todos estos principios de vida. La mayoría de ellas son como animales dedicados a comer, dormir, temer y aparearse. Ellas están principalmente dedicadas al disfrute de los sentidos, bajo el pretexto de religiosidad, conocimiento o salvación. Y en la actual era de riña, o Kali-yuga, están aún más ciegas. En Kali-yuga, la población es solo una edición de lujo de los animales. No les importa para nada el conocimiento espiritual ni la vida religiosa y divina. Son tan ciegos, que no pueden ver nada que esté más allá de la jurisdicción de la mente, inteligencia o ego sutiles, pero están muy orgullosos de su avance en el conocimiento, la ciencia y la prosperidad material. Ellos son capaces de arriesgar sus vidas para volverse un perro o un cerdo inmediatamente después de dejar el cuerpo actual, pues han perdido completamente de vista el objetivo fundamental de la vida. La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa apareció ante nosotros justo un poco antes del comienzo de Kali-yuga, y regresó a Su hogar eterno prácticamente al comienzo de Kali-yuga. Mientras Él se encontraba presente, exhibió todo mediante Sus diferentes actividades. Él habló el Bhagavad-gītā específicamente y erradicó todos los falsos principios de religiosidad. Y antes de Su partida de este mundo material, apoderó a Śrī Vyāsadeva a través de Nārada para que recopilara los mensajes del Śrīmad-Bhāgavatam, y, así pues, tanto el Bhagavad-gītā como el Śrīmad-Bhāgavatam son como portaantorchas para la gente ciega de esta época. En otras palabras, si los hombres de esta era de Kali quieren ver la verdadera luz de la vida, deben consagrarse a estos dos libros únicamente, y la finalidad de sus vidas se cumplirá. El Bhagavad-gītā es el estudio preliminar del Bhāgavatam. Y el Śrīmad-Bhāgavatam es el summum bonum de la vida, el Señor Śrī Kṛṣṇa personificado. Debemos aceptar entonces el Śrīmad-Bhāgavatam como la representación directa del Señor Kṛṣṇa. Aquel que puede ver el Śrīmad-Bhāgavatam, puede ver también al Señor Kṛṣṇa en persona. Son idénticos.