Skip to main content

Text 39

Text 39

Devanagari

Devanagari

अथेह धन्या भगवन्त इत्थं
यद्वासुदेवेऽखिललोकनाथे ।
कुर्वन्ति सर्वात्मकमात्मभावं
न यत्र भूय: परिवर्त उग्र: ॥ ३९ ॥

Text

Texto

atheha dhanyā bhagavanta itthaṁ
yad vāsudeve ’khila-loka-nāthe
kurvanti sarvātmakam ātma-bhāvaṁ
na yatra bhūyaḥ parivarta ugraḥ
atheha dhanyā bhagavanta itthaṁ
yad vāsudeve ’khila-loka-nāthe
kurvanti sarvātmakam ātma-bhāvaṁ
na yatra bhūyaḥ parivarta ugraḥ

Synonyms

Palabra por palabra

atha — thus; iha — in this world; dhanyāḥ — successful; bhagavantaḥ — perfectly cognizant; ittham — such; yat — what; vāsudeve — unto the Personality of Godhead; akhila — all-embracing; loka-nāthe — unto the proprietor of all the universes; kurvanti — inspires; sarva-ātmakam — one- hundred-percent; ātma — spirit; bhāvam — ecstasy; na — never; yatra — wherein; bhūyaḥ — again; parivartaḥ — repetition; ugraḥ — dreadful.

atha — de esa manera; iha — en este mundo; dhanyāḥ — con éxito; bhagavantaḥ — perfectamente consciente; ittham — semejante; yat — que; vāsudeve — a la Personalidad de Dios; akhila — que lo abarca todo; loka-nāthe — al propietario de todos los universos; kurvanti — inspira; sarva-ātmakam — cien por ciento; ātma — espíritu; bhāvam — éxtasis; na — nunca; yatra — en el cual; bhūyaḥ — de nuevo; parivartaḥ — repetición; ugraḥ — espantoso.

Translation

Traducción

Only by making such inquiries in this world can one be successful and perfectly cognizant, for such inquiries invoke transcendental ecstatic love unto the Personality of Godhead, who is the proprietor of all the universes, and guarantee cent-percent immunity from the dreadful repetition of birth and death.

Únicamente por hacer esas preguntas en este mundo uno puede tener éxito y estar perfectamente consciente, pues esa clase de preguntas invocan en uno el extático y trascendental amor por la Personalidad de Dios, quien es el propietario de todos los universos, y garantizan un cien por ciento de inmunidad contra la espantosa repetición del nacimiento y la muerte.

Purport

Significado

The inquiries of the sages headed by Śaunaka are herewith praised by Sūta Gosvāmī on the merit of their transcendental nature. As already concluded, only the devotees of the Lord can know Him to a considerable extent, and no one else can know Him at all, so the devotees are perfectly cognizant of all spiritual knowledge. The Personality of Godhead is the last word in Absolute Truth. Impersonal Brahman and localized Paramātmā (Supersoul) are included in the knowledge of the Personality of Godhead. So one who knows the Personality of Godhead can automatically know all about Him, His multipotencies and His expansions. So the devotees are congratulated as being all-successful. A cent-percent devotee of the Lord is immune to the dreadful material miseries of repeated birth and death.

Las preguntas de los sabios encabezados por Śaunaka aquí son alabadas por Sūta Gosvāmī, en virtud de la naturaleza trascendental de las mismas. Como ya se concluyó, únicamente los devotos del Señor pueden conocerlo a Él en una medida considerable, y nadie más puede conocerlo en absoluto; de manera que los devotos están perfectamente conscientes de todo el conocimiento espiritual. La Personalidad de Dios es la última palabra en la Verdad Absoluta. El Brahman impersonal y el Paramātmā localizado (la Superalma) están incluidos en el conocimiento acerca de la Personalidad de Dios. Así que aquel que conoce a la Personalidad de Dios puede conocer automáticamente todo acerca de Él, de Sus múltiples potencias y de Sus expansiones. Por consiguiente, a los devotos se les felicita por ser absolutos triunfadores. Un devoto del Señor que está consagrado en un cien por ciento, es inmune a los espantosos sufrimientos materiales del nacimiento y la muerte recurrentes.