Skip to main content

Text 2

ВІРШ 2

Devanagari

Деванагарі

यस्याम्भसि शयानस्य योगनिद्रां वितन्वत: ।
नाभिह्रदाम्बुजादासीद्ब्रह्मा विश्वसृजां पति: ॥ २ ॥

Text

Текст

yasyāmbhasi śayānasya
yoga-nidrāṁ vitanvataḥ
nābhi-hradāmbujād āsīd
brahmā viśva-sṛjāṁ patiḥ
йасйа̄мбгасі ш́айа̄насйа
йо
ґа-нідра̄м̇ вітанватах̣
на̄бхі-храда̄мбуджа̄д а̄сід
брахма̄ віш́ва-ср̣джа̄м̇ патіх̣

Synonyms

Послівний переклад

yasya — whose; ambhasi — in the water; śayānasya — lying down; yoga-nidrām — sleeping in meditation; vitanvataḥ — ministering; nābhi — navel; hrada — out of the lake; ambujāt — from the lotus; āsīt — was manifested; brahmā — the grandfather of the living beings; viśva — the universe; sṛjām — the engineers; patiḥ — master.

йасйа  —  чий; амбгасі  —  у воду; ш́айа̄насйа  —  лягаючи; йоґа- нідра̄м—у сні-медитації; вітанватах̣—простягаючи; на̄бгі—   у пупкові; храда  —  з озера; амбуджа̄т  —  з лотосу; а̄сіт  —   був проявлений ; брахма̄   —   д і д живих істот ; віш́ва   —   всесвіту ; ср̣джа̄м  —  будівничих; патіх̣  —  пан.

Translation

Переклад

A part of the puruṣa lies down within the water of the universe, from the navel lake of His body sprouts a lotus stem, and from the lotus flower atop this stem, Brahmā, the master of all engineers in the universe, becomes manifest.

Цей пуруша Своєю часткою кладеться на води всесвіту, з озера Його пупа виростає лотосове стебло і з квітки лотосу на його верхівці проявляється Брахма, господь всіх будівничих усесвіту.

Purport

Коментар

The first puruṣa is the Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu. From His skin holes innumerable universes have sprung up. In each and every universe, the puruṣa enters as the Garbhodakaśāyī Viṣṇu. He is lying within the half of the universe which is full with the water of His body. And from the navel of Garbhodakaśāyī Viṣṇu has sprung the stem of the lotus flower, the birthplace of Brahmā, who is the father of all living beings and the master of all the demigod engineers engaged in the perfect design and working of the universal order. Within the stem of the lotus there are fourteen divisions of planetary systems, and the earthly planets are situated in the middle. Upwards there are other, better planetary systems, and the topmost system is called Brahmaloka or Satyaloka. Downwards from the earthly planetary system there are seven lower planetary systems inhabited by the asuras and similar other materialistic living beings.

ПОЯСНЕННЯ: Перший пуруша є Каранодакашаї Вішну. З пор Його шкіри з’являються незліченні всесвіти. В кожен з них пуруша входить у формі Ґарбгодакашаї Вішну. Він лежить на водах зі Свого тіла, що заповнюють пів-усесвіту. А з пупа Ґарбгодакашаї Вішну виростає стебло лотосової квітки, в якій народжується Брахма, батько всіх живих істот і головний над усіма півбогами-будівничими, справа яких    —     створювати у всесвіті досконалий порядок та підтримувати його. Усередині лотосового стебла розміщені чотирнадцять рівнів планетних систем. Земні планети розташовані посередині, вище від них планетні системи з ліпшими умовами життя, найвища з яких зветься Брахмалока, чи Сат’ялока. Нижче від системи земних планет є сім нижчих планетних систем, їх населяють асури й інші матеріалістичні живі істоти.

From Garbhodakaśāyī Viṣṇu there is expansion of the Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, who is the collective Paramātmā of all living beings. He is called Hari, and from Him all incarnations within the universe are expanded.

Ґарбгодакашаї Вішну поширюється в Кшіродакашаї Вішну, що є сукупною Параматмою всіх живих істот. Його звуть Харі, і Він є джерело усіх втілень у всесвіті.

Therefore, the conclusion is that the puruṣa-avatāra is manifested in three features — first the Kāraṇodakaśāyī who creates aggregate material ingredients in the mahat-tattva, second the Garbhodakaśāyī who enters in each and every universe, and third the Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu who is the Paramātmā of every material object, organic or inorganic. One who knows these plenary features of the Personality of Godhead knows Godhead properly, and thus the knower becomes freed from the material conditions of birth, death, old age and disease, as it is confirmed in Bhagavad-gītā.

Якщо підсумувати сказане, пуруша-аватара проявлена в трьох аспектах: перший    —    це Каранодакашаї Вішну, що творить сукупність матеріальних складників у махат-таттві; другий    —    Ґарбгодакашаї Вішну, що входить у кожний всесвіт, а третій    —    Кшіродакашаї Вішну, що є Параматмою в кожному матеріальному об’єкті, як у живому, так і неживому. Той, хто пізнав природу цих повних виявів Бога-Особи, може насправді пізнати Бога і завдяки цьому, як стверджує «Бгаґавад-ґіта», звільнитися від матеріальної зумовлености, тобто від народження, смерти, старости та хвороб.

In this śloka the subject matter of Mahā-Viṣṇu is summarized. The Mahā-Viṣṇu lies down in some part of the spiritual sky by His own free will. Thus He lies on the ocean of kāraṇa, from where He glances over His material nature, and the mahat-tattva is at once created. Thus electrified by the power of the Lord, the material nature at once creates innumerable universes, just as in due course a tree decorates itself with innumerable grown fruits. The seed of the tree is sown by the cultivator, and the tree or creeper in due course becomes manifested with so many fruits. Nothing can take place without a cause. The Kāraṇa Ocean is therefore called the Causal Ocean. Kāraṇa means “causal.” We should not foolishly accept the atheistic theory of creation. The description of the atheists is given in the Bhagavad-gītā. The atheist does not believe in the creator, but he cannot give a good theory to explain the creation. Material nature has no power to create without the power of the puruṣa, just as a prakṛti, or woman, cannot produce a child without the connection of a puruṣa, or man. The puruṣa impregnates, and the prakṛti delivers. We should not expect milk from the fleshy bags on the neck of a goat, although they look like breastly nipples. Similarly, we should not expect any creative power from the material ingredients; we must believe in the power of the puruṣa, who impregnates prakṛti, or nature. Because the Lord wished to lie down in meditation, the material energy created innumerable universes at once, in each of them the Lord lay down, and thus all the planets and the different paraphernalia were created at once by the will of the Lord. The Lord has unlimited potencies, and thus He can act as He likes by perfect planning, although personally He has nothing to do. No one is greater than or equal to Him. That is the verdict of the Vedas.

У цій шлоці в загальних рисах описано Маха-Вішну. Він за власною волею лягає на води океану Карани в певній частині духовного неба і звідти кидає погляд на Свою матеріальну природу. Від того погляду враз створюється махат-таттва. Заряджена в такий спосіб енерґією Господа, матеріальна природа негайно починає творити незліченні всесвіти    —     так дерево належного часу рясно прикрашає себе стиглими плодами. Садівник саджає в землю насінину дерева, і належного часу проявляються всипані плодами рослина чи дерево. Всьому, що відбувається, є своя причина. Саме тому океан називається Карана    —    Причиновий. Карана означає «причиновий». Не слід нерозважливо приймати атеїстичну теорію творення. Якості атеїстів описані в «Бгаґавад-ґіті»: атеїст не вірить в творця, але водночас не може висунути задовільної теорії, що пояснювала б творення. Без енерґії пуруші матеріальна природа не має сили творити, так само як пракріті, жінка, не може народити дитину без зв’язку з пурушею,чоловіком. Пуруша запліднює, а пракріті народжує. Не варто сподіватися, що у м’ясистих виростах на шиї в кози є молоко, хоча вони й подібні до сосків. Так само не слід сподіватися і вияву творчої сили від матеріальних складників    —    ми повинні вірити в силу пуруші, який запліднює пракріті, природу. Господь забажав лягти в медитації, і цього було досить, щоб матеріальна енерґія враз створила незліченні всесвіти, в кожний з яких Господь ліг. Отак з Господньої волі створені миттєво всі планети і все, що є в творінні. Енерґії Господа необмежені, і тому Він може діяти, як забажає, здійснюючи Свій досконалий задум, хоча Сам Він не потребує нічого робити. Немає нікого, хто б перевершував Його чи був би рівний Йому,    —    такий остаточний висновок Вед.