Skip to main content

Text 33

ВІРШ 33

Devanagari

Деванагарі

असौ गुणमयैर्भावैर्भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मभि: ।
स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

asau guṇamayair bhāvair
bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān
асау ґун̣амайаір бга̄ваір
бгӯта-сӯкшмендрійа̄тмабгіх̣
сва-нірмітешу нірвішт̣о
бгун̇кте бгӯтешу тад-
ґун̣а̄н

Synonyms

Послівний переклад

asau — that Paramātmā; guṇa-mayaiḥ — influenced by the modes of nature; bhāvaiḥ — naturally; bhūta — created; sūkṣma — subtle; indriya — senses; ātmabhiḥ — by the living beings; sva-nirmiteṣu — in His own creation; nirviṣṭaḥ — entering; bhuṅkte — causes to enjoy; bhūteṣu — in the living entities; tat-guṇān — those modes of nature.

асау  —  ця Параматма; ґун̣а-майаіх̣  —  підвладних ґунам природи; бга̄ваіх̣  —  природно; бгӯта  —  створено; сӯкшма  —  тонкі; індрійа  —  чуття; а̄тмабгіх̣  —  живими істотами; сва-нірмітешу  —  у Своє творіння ; нірвішт̣ах̣  —  входячи ; бгун̇кте  —   спонукує насолоджуватись  ; бгӯтешу   —   в живих істотах  ; тат-ґун̣а̄н  —  ті ґуни природи.

Translation

Переклад

The Supersoul enters into the bodies of the created beings who are influenced by the modes of material nature and causes them to enjoy the effects of these modes by the subtle mind.

Наддуша входить у тіла створених істот, що перебувають під впливом ґун матеріальної природи, і через тонкий розум штовхає їх насолоджуватись породженнями цих ґун.

Purport

Коментар

There are 8,400,000 species of living beings beginning from the highest intellectual being, Brahmā, down to the insignificant ant, and all of them are enjoying the material world according to the desires of the subtle mind and gross material body. The gross material body is based on the conditions of the subtle mind, and the senses are created according to the desire of the living being. The Lord as Paramātmā helps the living being to get material happiness because the living being is helpless in all respects in obtaining what he desires. He proposes, and the Lord disposes. In another sense, the living beings are parts and parcels of the Lord. They are therefore one with the Lord. In the Bhagavad-gītā the living beings in all varieties of bodies have been claimed by the Lord as His sons. The sufferings and enjoyments of the sons are indirectly the sufferings and enjoyments of the father. Still the father is not in any way affected directly by the suffering and enjoyment of the sons. He is so kind that He constantly remains with the living being as Paramātmā and always tries to convert the living being towards the real happiness.

ПОЯСНЕННЯ: Є 8 400 000 видів життя, починаючи з Брахми, живої істоти, що наділена найвищим інтелектом, і закінчуючи незначною мурашкою; і всі вони насолоджуються матеріальним світом відповідно до бажань грубого матеріального тіла і тонкого    —    розуму. Грубе матеріальне тіло сформоване відповідно до стану, в якому перебуває тонкий розум, а чуття створені відповідно до бажань живої істоти. Господь у вигляді Параматми допомагає живій істоті досягти матеріального щастя, бо сама вона геть безпорадна в намірах сповнити свої бажання. Людина мислить    —    Господь креслить. З іншого боку, живі істоти є невід’ємні частки Господа і тому єдині з Ним. В «Бгаґавад-ґіті» Господь проголосив, що всі живі істоти, які перебувають у різноманітних тілах    —    Його діти. Страждання і радощі сина позначаються й на батькові. Батько, однак, не зазнає безпосередньо страждань і насолоди Своїх дітей. Він, безмірно добрий до живих істот, у формі Параматми завжди залишається з кожною з них, стараючись скерувати її до істинного щастя.