Skip to main content

Text 33

Sloka 33

Devanagari

Dévanágarí

असौ गुणमयैर्भावैर्भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मभि: ।
स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान् ॥ ३३ ॥

Text

Verš

asau guṇamayair bhāvair
bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān
asau guṇamayair bhāvair
bhūta-sūkṣmendriyātmabhiḥ
sva-nirmiteṣu nirviṣṭo
bhuṅkte bhūteṣu tad-guṇān

Synonyms

Synonyma

asau — that Paramātmā; guṇa-mayaiḥ — influenced by the modes of nature; bhāvaiḥ — naturally; bhūta — created; sūkṣma — subtle; indriya — senses; ātmabhiḥ — by the living beings; sva-nirmiteṣu — in His own creation; nirviṣṭaḥ — entering; bhuṅkte — causes to enjoy; bhūteṣu — in the living entities; tat-guṇān — those modes of nature.

asau — ta Paramātmā; guṇa-mayaiḥ — ovlivněný kvalitami přírody; bhāvaiḥ — přirozeně; bhūta — stvořený; sūkṣma — jemný; indriya — smysly; ātmabhiḥ — živými bytostmi; sva-nirmiteṣu — v Jeho vlastním stvoření; nirviṣṭaḥ — vstupující; bhuṅkte — způsobuje, aby si užívaly; bhūteṣu — v živých bytostech; tat-guṇān — tyto kvality přírody.

Translation

Překlad

The Supersoul enters into the bodies of the created beings who are influenced by the modes of material nature and causes them to enjoy the effects of these modes by the subtle mind.

Nadduše vstupuje do těl stvořených bytostí, ovlivněných kvalitami hmotné přírody, a způsobuje, že si prostřednictvím jemnohmotné mysli užívají účinky těchto kvalit.

Purport

Význam

There are 8,400,000 species of living beings beginning from the highest intellectual being, Brahmā, down to the insignificant ant, and all of them are enjoying the material world according to the desires of the subtle mind and gross material body. The gross material body is based on the conditions of the subtle mind, and the senses are created according to the desire of the living being. The Lord as Paramātmā helps the living being to get material happiness because the living being is helpless in all respects in obtaining what he desires. He proposes, and the Lord disposes. In another sense, the living beings are parts and parcels of the Lord. They are therefore one with the Lord. In the Bhagavad-gītā the living beings in all varieties of bodies have been claimed by the Lord as His sons. The sufferings and enjoyments of the sons are indirectly the sufferings and enjoyments of the father. Still the father is not in any way affected directly by the suffering and enjoyment of the sons. He is so kind that He constantly remains with the living being as Paramātmā and always tries to convert the living being towards the real happiness.

Existuje 8 400 000 druhů živých bytostí, počínaje nejvyšší intelektuální bytostí Brahmou a konče nepatrným mravencem. Všechny užívají hmotného světa v souladu s touhami své jemnohmotné mysli a hrubohmotného těla. Hrubohmotné tělo se utváří podle stavu jemnohmotné mysli a je stvořené podle tužeb živé bytosti. Pán jako Paramātmā pomáhá živé bytosti k hmotnému štěstí, neboť sama živá bytost si své touhy nikdy nemůže splnit. Říká se, že člověk míní a Bůh mění. Když se na to ovšem podíváme z jiného pohledu, živé bytosti jsou nedílné části Pána a jsou tudíž s Pánem sjednocené. V Bhagavad-gītě Pán Śrī Kṛṣṇa prohlašuje živé bytosti ve všech možných tělech za Své syny. Utrpení a radost synů je nepřímo utrpením a radostí otce. Přímo se však jejich utrpení či radost otce nijak nedotýká. Pán je tak laskavý, že neustále zůstává s živou bytostí jako Paramātmā a snaží se ji přivést ke skutečnému štěstí.