Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

स एवेदं ससर्जाग्रे भगवानात्ममायया ।
सदसद्रूपया चासौ गुणमयागुणो विभु: ॥ ३० ॥

Text

Verš

sa evedaṁ sasarjāgre
bhagavān ātma-māyayā
sad-asad-rūpayā cāsau
guṇamayāguṇo vibhuḥ
sa evedaṁ sasarjāgre
bhagavān ātma-māyayā
sad-asad-rūpayā cāsau
guṇamayāguṇo vibhuḥ

Synonyms

Synonyma

saḥ — that; eva — certainly; idam — this; sasarja — created; agre — before; bhagavān — the Personality of Godhead; ātma-māyayā — by His personal potency; sat — the cause; asat — the effect; rūpayā — by forms; ca — and; asau — the same Lord; guṇa-maya — in the modes of material nature; aguṇaḥ — transcendental; vibhuḥ — the Absolute.

saḥ — to; eva — jistě; idam — toto; sasarja — stvořil; agre — předtím; bhagavān — Osobnost Božství; ātma-māyayā — Svojí osobní silou; sat — příčina; asat — důsledek; rūpayā — podobami; ca — a; asau — tentýž Pán; guṇa-maya — v kvalitách hmotné přírody; aguṇaḥ — transcendentální; vibhuḥ — Absolutní.

Translation

Překlad

In the beginning of the material creation, that Absolute Personality of Godhead [Vāsudeva], in His transcendental position, created the energies of cause and effect by His own internal energy.

Na počátku hmotného stvoření stvořil tento Vāsudeva, Absolutní Osobnost Božství, Svojí osobní vnitřní silou energie příčiny a důsledku. Sám však zůstal ve Svém transcendentálním postavení.

Purport

Význam

The position of the Lord is always transcendental because the causal and effectual energies required for the creation of the material world were also created by Him. He is unaffected, therefore, by the qualities of the material modes. His existence, form, activities and paraphernalia all existed before the material creation.* He is all-spiritual and has nothing to do with the qualities of the material world, which are qualitatively distinct from the spiritual qualities of the Lord.

Postavení Pána je vždy transcendentální, neboť energie příčiny a důsledku, které jsou zapotřebí k tvoření hmotného světa, jsou také Jeho stvořením. Vlastnosti hmotných kvalit proto na Pána nepůsobí. Jeho existence, podoba, činnosti a sounáležitosti — to vše existovalo už před hmotným stvořením.*On je naprosto duchovní a nemá nic společného s vlastnostmi hmotného světa, které se kvalitou od duchovních vlastností Pána liší.

* Śrīpāda Śaṅkarācārya, vůdce māyāvādské školy, toto transcendentální postavení Pána Kṛṣṇy přijímá ve svém komentáři k Bhagavad-gītě.