Text 1
ВІРШ 1
Devanagari
Деванагарі
इति सम्प्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्षणि: ।
प्रतिपूज्य वचस्तेषां प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥ १ ॥
Text
Текст
iti sampraśna-saṁhṛṣṭo
viprāṇāṁ raumaharṣaṇiḥ
pratipūjya vacas teṣāṁ
pravaktum upacakrame
іті сампраш́на-сам̇хр̣шт̣о
віпра̄н̣а̄м̇ раумахаршан̣іх̣
пратіпӯджйа вачас теша̄м̇
правактум упачакраме
Synonyms
Послівний переклад
vyāsaḥ uvāca — Vyāsa said; iti — thus; sampraśna — perfect inquiries; saṁhṛṣṭaḥ — perfectly satisfied; viprāṇām — of the sages there; raumaharṣaṇiḥ — the son of Romaharṣaṇa, namely Ugraśravā; pratipūjya — after thanking them; vacaḥ — words; teṣām — their; pravaktum — to reply to them; upacakrame — attempted.
вйа̄сах̣ ува̄ча — В’яса сказав; іті — так; сампраш́на — досконалі запитання; сам̇хр̣шт̣ах̣ — цілковито задоволений; віпра̄н̣а̄м — мудреців, що зібралися; раумахаршан̣іх̣ — син Ромахаршани, а саме Уґрашрава; пратіпӯджйа — подякувавши їм; вачах̣ — слова; теша̄м — їхні; правактум — на відповідь; упачакраме — взявся.
Translation
Переклад
Ugraśravā [Sūta Gosvāmī], the son of Romaharṣaṇa, being fully satisfied by the perfect questions of the brāhmaṇas, thanked them and thus attempted to reply.
Уґрашраву [Суту Ґосвамі], сина Ромахаршани, повністю задоволили досконалі запитання брахман; він подякував їм і зібрався відповідати.
Purport
Коментар
The sages of Naimiṣāraṇya asked Sūta Gosvāmī six questions, and so he is answering them one by one.
ПОЯСНЕННЯ: Мудреці в Наймішаран’ї порушили перед Сутою Ґосвамі шість питань, і зараз він починає відповідати на них одне по одному.