Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

तत्रोपजग्मुर्भुवनं पुनाना
महानुभावा मुनय: सशिष्या: ।
प्रायेण
तीर्थाभिगमापदेशै:
स्वयं हि तीर्थानि पुनन्ति सन्त: ॥ ८ ॥

Text

Текст

tatropajagmur bhuvanaṁ punānā
mahānubhāvā munayaḥ sa-śiṣyāḥ
prāyeṇa tīrthābhigamāpadeśaiḥ
svayaṁ hi tīrthāni punanti santaḥ
татропаджагмур бхуванам̇ пуна̄на̄
маха̄нубха̄ва̄ мунайах̣ са-ш́ишйа̄х̣
пра̄йен̣а тӣртха̄бхигама̄падеш́аих̣
свайам̇ хи тӣртха̄ни пунанти сантах̣

Synonyms

Пословный перевод

tatra — there; upajagmuḥ — arrived; bhuvanam — the universe; punānāḥ — those who can sanctify; mahā-anubhāvāḥ — great minds; munayaḥ — thinkers; sa-śiṣyāḥ — along with their disciples; prāyeṇa — almost; tīrtha — place of pilgrimage; abhigama — journey; apadeśaiḥ — on the plea of; svayam — personally; hi — certainly; tīrthāni — all the places of pilgrimage; punanti — sanctify; santaḥ — sages.

татра — туда; упаджагмух̣ — явились; бхуванам — вселенной; пуна̄на̄х̣ — те, кто может освятить; маха̄-анубха̄ва̄х̣ — великие умы; мунайах̣ — мыслители; са-ш́ишйа̄х̣ — со своими учениками; пра̄йен̣а — почти; тӣртха — место паломничества; абхигама — странствие; ападеш́аих̣ — под предлогом; свайам — лично; хи — определенно; тӣртха̄ни — все места паломничества; пунанти — освятить; сантах̣ — мудрецы.

Translation

Перевод

At that time all the great minds and thinkers, accompanied by their disciples, and sages who could verily sanctify a place of pilgrimage just by their presence, arrived there on the plea of making a pilgrim’s journey.

В это время все великие умы и мыслители в сопровождении своих учеников, а также мудрецы, которые одним своим присутствием могли освятить место паломничества, явились туда под предлогом совершения паломничества.

Purport

Комментарий

When Mahārāja Parīkṣit sat down on the bank of the Ganges, the news spread in all directions of the universe, and the great-minded sages, who could follow the importance of the occasion, all arrived there on the plea of pilgrimage. Actually they came to meet Mahārāja Parīkṣit and not to take a bath of pilgrimage because all of them were competent enough to sanctify the places of pilgrimage. Common men go to pilgrimage sites to get themselves purified of all sins. Thus the places of pilgrimage become overburdened with the sins of others. But when such sages visit overburdened places of pilgrimage, they sanctify the places by their presence. Therefore the sages who came to meet Mahārāja Parīkṣit were not very much interested in getting themselves purified like common men, but on the plea of taking a bath in that place they came to meet Mahārāja Parīkṣit because they could foresee that Śrīmad-Bhāgavatam would be spoken by Śukadeva Gosvāmī. All of them wanted to take advantage of the great occasion.

Весть о том, что Махараджа Парикшит обосновался на берегу Ганги, разнеслась по всей вселенной, и все мудрецы, обладавшие великим разумом и способные понять важность происходящего, явились туда под предлогом паломничества. В действительности они пришли, чтобы встретиться с Махараджей Парикшитом, а не для совершения омовения, поскольку сами вполне могли освятить любое место паломничества. Обыкновенные люди отправляются в места паломничества, чтобы очиститься от всех грехов, и эти места переполняются их грехами. Но когда такие мудрецы посещают места паломничества, они одним своим присутствием освящают это место. Поэтому мудрецы, пришедшие, чтобы встретиться с Махараджей Парикшитом, не стремились очиститься сами, как обыкновенные люди, а под предлогом совершения омовения пришли встретиться с Махараджей Парикшитом, так как предвидели, что Шукадева Госвами будет рассказывать «Шримад- Бхагаватам». Они хотели воспользоваться этим редким случаем.