Skip to main content

Text 4

ВІРШ 4

Devanagari

Деванагарі

स चिन्तयन्नित्थमथाश‍ृणोद् यथा
मुने: सुतोक्तो निऋर्तिस्तक्षकाख्य: ।
स साधु मेने न चिरेण तक्षका-
नलं प्रसक्तस्य विरक्तिकारणम् ॥ ४ ॥

Text

Текст

sa cintayann ittham athāśṛṇod yathā
muneḥ sutokto nirṛtis takṣakākhyaḥ
sa sādhu mene na cireṇa takṣakā-
nalaṁ prasaktasya virakti-kāraṇam
са чінтайанн іттгам атга̄ш́р̣н̣од йатга̄
мунех̣ сутокто нірр̣тіс такшака̄кгйах̣
са са̄дгу мене на чірен̣а такшака̄-
налам̇ прасактасйа віракті-ка̄ран̣ам

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — he, the King; cintayan — thinking; ittham — like this; atha — now; aśṛṇot — heard; yathā — as; muneḥ — of the sage; suta-uktaḥ — uttered by the son; nirṛtiḥ — death; takṣaka-ākhyaḥ — in relation with the snake-bird; saḥ — he (the King); sādhu — well and good; mene — accepted; na — not; cireṇa — very long time; takṣaka — snake-bird; analam — fire; prasaktasya — for one who is too attached; virakti — indifference; kāraṇam — cause.

сах̣  —  він, цар; чінтайан  —  думаючи; іттгам  —  так; атга  —   аж тут ; аш́р̣н̣от   —   почув ; йатга̄   —   як ; мунех̣   —   мудреця ; сута-уктах̣  —  що сказав син; нірр̣тіх̣  —  смерть; такшака- а̄кгйах̣  —  від летючого змія; сах̣  —  він (цар); са̄дгу  —  як добро й благо; мене  —  прийняв; на  —  не; чірен̣а  —  довго; такшака  —  летючий змій; аналам  —  вогонь; прасактасйа  —  для дуже прив’язаного; віракті  —  байдужости; ка̄ран̣ам  —  причина.

Translation

Переклад

While the King was thus repenting, he received news of his imminent death, which would be due to the bite of a snake-bird, occasioned by the curse spoken by the sage’s son. The King accepted this as good news, for it would be the cause of his indifference toward worldly things.

Так цар картав себе, а тимчасом до нього прийшла звістка про те, що через прокляття, яке наклав син мудреця, він неминуче має загинути від укусу летючого змія. Цар прийняв це як добру звістку, гадаючи, що це допоможе йому позбутися прив’язаности до всього земного.

Purport

Коментар

Real happiness is achieved by spiritual existence or by cessation of the repetition of birth and death. One can stop the repetition of birth and death only by going back to Godhead. In the material world, even by attaining the topmost planet (Brahmaloka), one cannot get rid of the conditions of repeated birth and death, but still we do not accept the path of attaining perfection. The path of perfection frees one from all material attachments, and thus one becomes fit to enter into the spiritual kingdom. Therefore, those who are materially poverty-stricken are better candidates than those who are materially prosperous. Mahārāja Parīkṣit was a great devotee of the Lord and a bona fide candidate for entering into the kingdom of God, but even though he was so, his material assets as the Emperor of the world were setbacks to perfect attainment of his rightful status as one of the associates of the Lord in the spiritual sky. As a devotee of the Lord, he could understand that the cursing of the brāhmaṇa boy, although unwise, was a blessing upon him, being the cause of detachment from worldly affairs, both political and social. Śamīka Muni also, after regretting the incident, conveyed the news to the King as a matter of duty so that the King would be able to prepare himself to go back to Godhead. Śamīka Muni sent news to the King that foolish Śṛṅgi, his son, although a powerful brāhmaṇa boy, unfortunately had misused his spiritual power by cursing the King unwarrantedly. The incident of the King’s garlanding the muni was not sufficient cause for being cursed to death, but since there was no way to retract the curse, the King was informed to prepare for death within a week. Both Śamīka Muni and the King were self-realized souls. Śamīka Muni was a mystic, and Mahārāja Parīkṣit was a devotee. Therefore there was no difference between them in self-realization. Neither of them was afraid of meeting death. Mahārāja Parīkṣit could have gone to the muni to beg his pardon, but the news of imminent death was conveyed to the King with so much regret by the muni that the King did not want to shame the muni further by his presence there. He decided to prepare himself for his imminent death and find out the way to go back to Godhead.

Істинне щастя можна відчути, досягнувши духовного буття, тобто поклавши край повторенню народжень та смертей. Покласти край народженням і смертям можна тільки повернувшись до Бога. В матеріальному світі звільнитися від повторюваних народжень та смертей неможливо, навіть якщо піднестися на найвищу планету (Брахмалоку), а проте ми все одно відмовляємося ступити на шлях досконалости. Йдучи цим шляхом, істота цілковито звільняється від матеріальних прив’язаностей і стає гідна вступити в духовне царство. Тому бідним у матеріальному розумінні людям увійти в духовне царство набагато простіше, аніж тим, хто матеріально процвітає. Махараджа Парікшіт, великий відданий Господа, був поістині гідний увійти в царство Бога, але навіть попри це його матеріальні надбання (а він був імператор світу) заважали йому досягнути заслуженої досконалости    —    становища одного з супутників Господа в духовному світі. Він був відданий Господа і тому зрозумів, що прокляття хлопчика-брахмани, хоча й нерозумне, насправді було для нього благословенням, спонукуючи його звільнитися від прив’язаности до матеріальних справ    —    і політичних, і громадських. Шаміка Муні, теж засмучений тим, що сталося, почувався до обов’язку повідомити царя за це прокляття, щоб цар мав змогу підготуватися до повернення до Бога. Шаміка Муні передав цареві звістку, що нерозумний Шрінґі, його син, який, хоча й хлопчик, був могутній брахмана, зловжив своєю духовною силою, безпідставно проклявши царя. Те, що цар накинув на шию муні мертву змію, не було достатньою підставою, щоб проклясти його на смерть. Але відвести прокляття було неможливо, і тому ріші повідомив царя, аби той міг тиждень приготуватися до смерти. І Шаміка Муні, і цар були свідомі істинної духовної сутности душі. Шаміка Муні був містик, а Махараджа Парікшіт    —    відданий, отже, вони не поступалися одне одному щодо рівня свого духовного розвитку. Жодний з них не боявся смерти. Махараджа Парікшіт міг би піти до муні й вибачитись перед ним, однак муні супроводив звістку про неминучу смерть царя виразами такого щирого жалю, що цар не хотів своєю присутністю змушувати його ніяковіти ще більше. Він вирішив підготуватися до неминучої смерти і знайти шлях повернення до Бога.

The life of a human being is a chance to prepare oneself to go back to Godhead, or to get rid of the material existence, the repetition of birth and death. Thus in the system of varṇāśrama-dharma every man and woman is trained for this purpose. In other words, the system of varṇāśrama-dharma is known also as sanātana-dharma, or the eternal occupation. The system of varṇāśrama-dharma prepares a man for going back to Godhead, and thus a householder is ordered to go to the forest as a vānaprastha to acquire complete knowledge and then to take sannyāsa prior to his inevitable death. Parīkṣit Mahārāja was fortunate to get a seven-day notice to meet his inevitable death. But for the common man there is no definite notice, although death is inevitable for all. Foolish men forget this sure fact of death and neglect the duty of preparing themselves for going back to Godhead. They spoil their lives in animal propensities to eat, drink, be merry and enjoy. Such an irresponsible life is adopted by the people in the Age of Kali because of a sinful desire to condemn brahminical culture, God consciousness and cow protection, for which the state is responsible. The state must employ revenue to advance these three items and thus educate the populace to prepare for death. The state which does so is the real welfare state. The state of India should better follow the examples of Mahārāja Parīkṣit, the ideal executive head, than to imitate other materialistic states which have no idea of the kingdom of Godhead, the ultimate goal of human life. Deterioration of the ideals of Indian civilization has brought about the deterioration of civic life, not only in India but also abroad.

Життя у людському тілі    —    це нагода приготуватися до повернення додому, до Бога, тобто звільнитися від матеріального існування, від повторюваних народжень та смертей. Тому в системі варнашрама - дгарми кожному чоловікові та жінці надають виховання, орієнтуючись саме на це. Варнашрама-дгарму називають ще санатана-дгармою, вічною діяльністю. Система варнашрама-дгарми готує людину для повернення до Бога, і тому за її приписами домогосподар певного часу повинен піти жити як ванапрастга до лісу і так набути довершеного знання, а за якийсь час, раніш як його забере невідворотна смерть, прийняти санн’ясу. Парікшіту Махараджі пощастило дістати попередження про смерть за сім днів, за які він мав змогу підготуватися до смерти. Звичайна людина, проте, не знає заздалегідь, коли помре,    —    а разом з тим смерти не уникнути нікому. Нерозумні люди забувають цей незаперечний факт, що смерть прийде до кожного, і тому нехтують своїм обов’язком підготуватись до повернення до Бога. Вони марнують життя на задоволення тваринних нахилів    —    їдять, п’ють, розважаються і насолоджуються. Люди епохи Калі провадять таке життя через гріховне небажання дбати про брахманічну культуру, свідомість Бога і про корів, за які відповідає держава. Держава повинна використовувати свої доходи на підтримку й розвиток цих трьох речей і просвіщати підданих щодо того, як слід готуватися до смерти. Держава, яка дбає про це, є істинною державою загального добробуту. Індії слід було би йти за прикладом Махараджі Парікшіта, ідеального правителя, а не наслідувати матеріалістичні держави, в яких люди не мають жодного уявлення про царство Бога    —    найвищу мету людського життя. Занепад ідеалів індійської цивілізації спричинився до деґрадації людського суспільства не лише в самій Індії, а й за її межами.