Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

निगूढजत्रुं पृथुतुङ्गवक्षस-
मावर्तनाभिं वलिवल्गूदरं च ।
दिगम्बरं वक्त्रविकीर्णकेशं
प्रलम्बबाहुं स्वमरोत्तमाभम् ॥ २७ ॥

Text

Текст

nigūḍha-jatruṁ pṛthu-tuṅga-vakṣasam
āvarta-nābhiṁ vali-valgūdaraṁ ca
dig-ambaraṁ vaktra-vikīrṇa-keśaṁ
pralamba-bāhuṁ svamarottamābham
нигӯд̣ха-джатрум̇ пр̣тху-тун̇га-вакшасам
а̄варта-на̄бхим̇ вали-валгӯдарам̇ ча
диг-амбарам̇ вактра-викӣрн̣а-кеш́ам̇
праламба-ба̄хум̇ свамароттама̄бхам

Synonyms

Пословный перевод

nigūḍha — covered; jatrum — collarbone; pṛthu — broad; tuṅga — swollen; vakṣasam — chest; āvarta — whirled; nābhim — navel; vali-valgu — striped; udaram — abdomen; ca — also; dik-ambaram — dressed by all directions (naked); vaktra — curled; vikīrṇa — scattered; keśam — hair; pralamba — elongated; bāhum — hands; su-amara-uttama — the best among the gods (Kṛṣṇa); ābham — hue.

нигӯд̣ха — покрытые; джатрум — ключицы; пр̣тху — широкая; тун̇га — выпуклая; вакшасам — грудь; а̄варта — закрученный; на̄бхим — пупок; вали-валгу — со складками; ударам — живот; ча — и; дик-амбарам — одетый в стороны света (обнаженный); вактра — вьющиеся; викӣрн̣а — рассыпавшиеся; кеш́ам — волосы; праламба — длинные; ба̄хум — руки; су-амара-уттама — лучший из богов (Кришна); а̄бхам — цвет.

Translation

Перевод

His collarbone was fleshy, his chest broad and thick, his navel deep and his abdomen beautifully striped. His arms were long, and curly hair was strewn over his beautiful face. He was naked, and the hue of his body reflected that of Lord Kṛṣṇa.

Его ключицы были покрыты мышцами, грудь была широкой и выпуклой, пупок глубоким, а живот пересекали прекрасные линии. Его руки были длинными, и вьющиеся волосы обрамляли его прекрасное лицо. Он был обнажен, и цветом тела напоминал Господа Кришну.

Purport

Комментарий

His bodily features indicate him to be different from common men. All the signs described in connection with the bodily features of Śukadeva Gosvāmī are uncommon symptoms, typical of great personalities, according to physiognomical calculations. His bodily hue resembled that of Lord Kṛṣṇa, who is the supreme among the gods, demigods and all living beings.

Своим телом он выделялся среди обыкновенных людей. Особенности тела Шукадевы Госвами являются необычными знаками, и, по свидетельству физиономистов, они типичны для великих личностей. Цветом тела он напоминал Господа Кришну, главного среди всех богов, полубогов и живых существ.