Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

तं द्व‌्यष्टवर्षं
सुकुमारपाद-
करोरुबाह्वंसकपोलगात्रम् ।
चार्वायताक्षोन्नसतुल्यकर्ण-
सुभ्र्वाननं
कम्बुसुजातकण्ठम् ॥ २६ ॥

Text

Verš

taṁ dvyaṣṭa-varṣaṁ su-kumāra-pāda-
karoru-bāhv-aṁsa-kapola-gātram
cārv-āyatākṣonnasa-tulya-karṇa-
subhrv-ānanaṁ kambu-sujāta-kaṇṭham
taṁ dvyaṣṭa-varṣaṁ su-kumāra-pāda-
karoru-bāhv-aṁsa-kapola-gātram
cārv-āyatākṣonnasa-tulya-karṇa-
subhrv-ānanaṁ kambu-sujāta-kaṇṭham

Synonyms

Synonyma

tam — him; dvi-aṣṭa — sixteen; varṣam — years; su-kumāra — delicate; pāda — legs; kara — hands; ūru — thighs; bāhu — arms; aṁsa — shoulders; kapola — forehead; gātram — body; cāru — beautiful; āyata — broad; akṣa — eyes; unnasa — high nose; tulya — similar; karṇa — ears; subhru — nice brows; ānanam — face; kambu — conchshell; sujāta — nicely built; kaṇṭham — neck.

tam — jemu; dvi-aṣṭa — šestnáct; varṣam — let; su-kumāra — jemné; pāda — nohy; kara — ruce; ūru — stehna; bāhu — paže; aṁsa — ramena; kapola — čelo; gātram — tělo; cāru — krásné; āyata — široké; akṣa — oči; unnasa — vysoký nos; tulya — podobné; karṇa — uši; subhru — pěkné obočí; ānanam — tvář; kambu — lastura; sujāta — pěkně stavěný; kaṇṭham — krk.

Translation

Překlad

This son of Vyāsadeva was only sixteen years old. His legs, hands, thighs, arms, shoulders, forehead and the other parts of his body were all delicately formed. His eyes were beautifully wide, and his nose and ears were highly raised. He had a very attractive face, and his neck was well formed and beautiful like a conchshell.

Tomuto synovi Vyāsadeva bylo pouhých šestnáct let. Jeho nohy, ruce, stehna, paže, ramena, čelo a všechny další části jeho těla byly jemně tvarované. Jeho oči byly nádherně široké a jeho nos a uši vysoce zdvižené. Měl velice přitažlivou tvář a jeho krk byl dobře stavěný a nádherný jako lastura.

Purport

Význam

A respectable personality is described beginning with the legs, and this honored system is observed here with Śukadeva Gosvāmī. He was only sixteen years of age. A person is honored for his achievements and not for advanced age. A person can be older by experience and not by age. Śrī Śukadeva Gosvāmī, who is described herein as the son of Vyāsadeva, was by his knowledge more experienced than all the sages present there, although he was only sixteen years old.

Při popisování úctyhodné osobnosti se začíná u nohou a tento systém je ctěn i zde v případě Śukadeva Gosvāmīho. Byl starý pouhých šestnáct let. Úcty se člověku dostává za to, čeho dosáhne, a ne za pokročilý věk. Někdo může být starší svojí zkušeností a ne věkem. Śrī Śukadeva Gosvāmī, který je zde označen jako syn Vyāsadeva, byl svým poznáním zkušenější než všichni mudrci, kteří tam byli přítomni, přestože byl pouze šestnáct let starý.