Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

ध्रुवं ततो मे कृतदेवहेलनाद्
दुरत्ययं व्यसनं नातिदीर्घात् ।
तदस्तु कामं ह्यघनिष्कृताय मे
यथा न कुर्यां पुनरेवमद्धा ॥ २ ॥

Text

Texto

dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād
duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt
tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me
yathā na kuryāṁ punar evam addhā
dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād
duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt
tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me
yathā na kuryāṁ punar evam addhā

Synonyms

Palabra por palabra

dhruvam — sure and certain; tataḥ — therefore; me — my; kṛta-deva-helanāt — because of disobeying the orders of the Lord; duratyayam — very difficult; vyasanam — calamity; na — not; ati — greatly; dīrghāt — far off; tat — that; astu — let it be; kāmam — desire without reservations; hi — certainly; agha — sins; niṣkṛtāya — for getting free; me — my; yathā — so that; na — never; kuryām — shall I do it; punaḥ — again; evam — as I have done; addhā — directly.

dhruvam — con toda seguridad; tataḥ — por lo tanto; me — mi; kṛta-deva-helanāt — por desobedecer las órdenes del Señor; duratyayam — muy difícil; vyasanam — calamidad; na — no; ati — muy; dīrghāt — lejos; tat — eso; astu — que ocurra; kāmam — deseo sin reservas; hi — ciertamente; agha — pecados; niṣkṛtāya — para liberarse; me — mi; yathā — de modo que; na — nunca; kuryām — lo haré; punaḥ — de nuevo; evam — como lo he hecho; addhā — directamente.

Translation

Traducción

[King Parīkṣit thought:] Due to my neglecting the injunctions of the Supreme Lord I must certainly expect some difficulty to overcome me in the near future. I now desire without reservation that the calamity come now, for in this way I may be freed of the sinful action and not commit such an offense again.

[El rey Parīkṣit pensó:] Por haber desatendido las disposiciones del Señor Supremo, debo suponer sin duda que alguna dificultad me embargará en el futuro cercano. Ahora deseo sin reservas que la calamidad aparezca en este momento, pues de ese modo me liberaré de la acción pecaminosa y no cometeré de nuevo una ofensa de esa clase.

Purport

Significado

The Supreme Lord enjoins that brāhmaṇas and cows must be given all protection. The Lord is Himself very much inclined to do good to brāhmaṇas and cows (go-brāhmaṇa-hitāya ca). Mahārāja Parīkṣit knew all this, and thus he concluded that his insulting a powerful brāhmaṇa was certainly to be punished by the laws of the Lord, and he was expecting something very difficult in the very near future. He therefore desired the imminent calamity to fall on him and not on his family members. A man’s personal misconduct affects all his family members. Therefore Mahārāja Parīkṣit desired the calamity to fall on him alone. By suffering personally he would be restrained from future sins, and at the same time the sin which he had committed would be counteracted so that his descendants would not suffer. That is the way a responsible devotee thinks. The family members of a devotee also share the effects of a devotee’s service unto the Lord. Mahārāja Prahlāda saved his demon father by his personal devotional service. A devotee son in the family is the greatest boon or blessing of the Lord.

El Señor Supremo estipula que a los brāhmaṇas y a las vacas se les debe dar plena protección. El propio Señor está muy inclinado a hacerles el bien a los brāhmaṇas y a las vacas (go-brāhmaṇa-hitayā ca). Mahārāja Parīkṣit sabía todo eso, por lo cual concluyó que su acto de insultar a un brāhmaṇa poderoso iba a ser castigado sin duda por las leyes del Señor, y suponía que algo muy difícil le iba a aparecer en un futuro muy cercano. Él deseaba, pues, que la inminente calamidad recayera sobre él, y no en los miembros de su familia. El mal comportamiento personal que un hombre tenga, afecta a todos sus familiares. Por lo tanto Mahārāja Parīkṣit deseaba que la calamidad recayera únicamente sobre él. Si él sufría personalmente evitaría futuros pecados, y al mismo tiempo el pecado que había cometido quedaría contrarrestado y sus descendientes no sufrirían. Esa es la manera en que piensa un devoto responsable. Los familiares del devoto también comparten los efectos del servicio que él le presta al Señor. Mahārāja Prahlāda, mediante su propio servicio devocional, salvó a su padre demonio. Tener un hijo devoto en la familia es el don o la bendición más grande que puede dar el Señor.