Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

ध्रुवं ततो मे कृतदेवहेलनाद्
दुरत्ययं व्यसनं नातिदीर्घात् ।
तदस्तु कामं ह्यघनिष्कृताय मे
यथा न कुर्यां पुनरेवमद्धा ॥ २ ॥

Text

Verš

dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād
duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt
tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me
yathā na kuryāṁ punar evam addhā
dhruvaṁ tato me kṛta-deva-helanād
duratyayaṁ vyasanaṁ nāti-dīrghāt
tad astu kāmaṁ hy agha-niṣkṛtāya me
yathā na kuryāṁ punar evam addhā

Synonyms

Synonyma

dhruvam — sure and certain; tataḥ — therefore; me — my; kṛta-deva-helanāt — because of disobeying the orders of the Lord; duratyayam — very difficult; vyasanam — calamity; na — not; ati — greatly; dīrghāt — far off; tat — that; astu — let it be; kāmam — desire without reservations; hi — certainly; agha — sins; niṣkṛtāya — for getting free; me — my; yathā — so that; na — never; kuryām — shall I do it; punaḥ — again; evam — as I have done; addhā — directly.

dhruvam — jisté a nevyhnutelné; tataḥ — proto; me — moje; kṛta-deva-helanāt — protože porušil nařízení Pána; duratyayam — velice obtížná; vyasanam — pohroma; na — ne; ati — velice; dīrghāt — daleko; tat — to; astu — nechť je; kāmam — bezvýhradná touha; hi — jistě; agha — hříchy; niṣkṛtāya — pro osvobození se; me — moje; yathā — aby; na — nikdy; kuryām — učiním to; punaḥ — znovu; evam — co jsem učinil; addhā — přímo.

Translation

Překlad

[King Parīkṣit thought:] Due to my neglecting the injunctions of the Supreme Lord I must certainly expect some difficulty to overcome me in the near future. I now desire without reservation that the calamity come now, for in this way I may be freed of the sinful action and not commit such an offense again.

(Král Parīkṣit si myslel:) Jelikož jsem zanedbal příkazy Nejvyššího Pána, musím nevyhnutelně očekávat, že mě v blízké budoucnosti čekají nějaké potíže. Bezvýhradně si teď přeji, aby ta pohroma přišla nyní, protože tak bych mohl být osvobozen od hříšného činu a už se nikdy takového přestupku nedopustit.

Purport

Význam

The Supreme Lord enjoins that brāhmaṇas and cows must be given all protection. The Lord is Himself very much inclined to do good to brāhmaṇas and cows (go-brāhmaṇa-hitāya ca). Mahārāja Parīkṣit knew all this, and thus he concluded that his insulting a powerful brāhmaṇa was certainly to be punished by the laws of the Lord, and he was expecting something very difficult in the very near future. He therefore desired the imminent calamity to fall on him and not on his family members. A man’s personal misconduct affects all his family members. Therefore Mahārāja Parīkṣit desired the calamity to fall on him alone. By suffering personally he would be restrained from future sins, and at the same time the sin which he had committed would be counteracted so that his descendants would not suffer. That is the way a responsible devotee thinks. The family members of a devotee also share the effects of a devotee’s service unto the Lord. Mahārāja Prahlāda saved his demon father by his personal devotional service. A devotee son in the family is the greatest boon or blessing of the Lord.

Nejvyšší Pán přikazuje, že brāhmaṇům a kravám musí být dána veškerá ochrana. Samotný Pán dohlíží na blahobyt brāhmaṇů a krav (go-brāhmaṇa-hitāya ca). Mahārāja Parīkṣit to vše věděl a vyvodil z toho, že za urážku mocného brāhmaṇy ho jistě čeká trest podle zákonů Pána, že ho ve velice blízké budoucnosti čeká něco velice těžkého. Přál si proto, aby ta pohroma přišla okamžitě a zasáhla jeho a ne členy jeho rodiny. Když člověk jedná špatně, má to dopad na celou jeho rodinu, a Mahārāja Parīkṣit si proto přál, aby pohroma potkala pouze jeho. Osobní utrpení by znemožnilo, aby se v budoucnosti dopouštěl dalších hříchů a zároveň by vyvážilo hřích, kterého se už dopustil, takže jeho potomci by nemuseli trpět. Tak uvažuje zodpovědný oddaný. Celá rodina oddaného má také podíl na výsledcích jeho služby Pánu. Mahārāja Prahlāda zachránil svojí osobní oddanou službou svého démonského otce. Oddaný syn v rodině je největším darem a požehnáním Pána.