Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

महर्षयो वै समुपागता ये
प्रशस्य साध्वित्यनुमोदमाना: ।
ऊचु: प्रजानुग्रहशीलसारा
यदुत्तमश्लोकगुणाभिरूपम् ॥ १९ ॥

Text

Verš

maharṣayo vai samupāgatā ye
praśasya sādhv ity anumodamānāḥ
ūcuḥ prajānugraha-śīla-sārā
yad uttama-śloka-guṇābhirūpam
maharṣayo vai samupāgatā ye
praśasya sādhv ity anumodamānāḥ
ūcuḥ prajānugraha-śīla-sārā
yad uttama-śloka-guṇābhirūpam

Synonyms

Synonyma

maharṣayaḥ — the great sages; vai — as a matter of course; samupāgatāḥ — assembled there; ye — those who; praśasya — by praising; sādhu — quite all right; iti — thus; anumodamānāḥ — all approving; ūcuḥ — said; prajā-anugraha — doing good to the living being; śīla-sārāḥ — qualitatively powerful; yat — because; uttama-śloka — one who is praised by selected poems; guṇa-abhirūpam — as beautiful as godly qualities.

maharṣayaḥ — velcí mudrci; vai — samozřejmě; samupāgatāḥ — tam shromáždění; ye — ti, kteří; praśasya — chválou; sādhu — zcela v pořádku; iti — takto; anumodamānāḥ — všichni schvalující; ūcuḥ — řekli; prajā-anugraha — dělající dobro živým bytostem; śīla-sārāḥ — kvalitativně mocní; yat — protože; uttama-śloka — ten, koho velebí vybrané básně; guṇa-abhirūpam — stejně krásný jako božské vlastnosti.

Translation

Překlad

All the great sages who were assembled there also praised the decision of Mahārāja Parīkṣit, and they expressed their approval by saying “Very good.” Naturally the sages are inclined to do good to common men, for they have all the qualitative powers of the Supreme Lord. Therefore they were very much pleased to see Mahārāja Parīkṣit, a devotee of the Lord, and they spoke as follows.

Všichni velcí mudrci, kteří tam byli shromážděni, rovněž chválili rozhodnutí Mahārāje Parīkṣita a vyjádřili svůj souhlas slovy “výborně, výborně”. Všichni mudrci mají přirozený sklon konat dobro obyčejným lidem, protože všichni mají kvalitativní síly Nejvyššího Pána. Byli proto velice potěšeni, když viděli Mahārāje Parīkṣita, oddaného Pána, a promluvili následovně.

Purport

Význam

The natural beauty of a living being is enhanced by rising up to the platform of devotional service. Mahārāja Parīkṣit was absorbed in attachment for Lord Kṛṣṇa. Seeing this, the great sages assembled were very pleased, and they expressed their approval by saying “Very good.” Such sages are naturally inclined to do good to the common man, and when they see a personality like Mahārāja Parīkṣit advance in devotional service, their pleasure knows no bounds, and they offer all blessings in their power. The devotional service of the Lord is so auspicious that all demigods and sages, up to the Lord Himself, become pleased with the devotee, and therefore the devotee finds everything auspicious. All inauspicious matters are removed from the path of a progressive devotee. Meeting all the great sages at the time of death was certainly auspicious for Mahārāja Parīkṣit, and thus he was blessed by the so-called curse of a brāhmaṇa’s boy.

Přirozená krása živé bytosti se ukáže až na úrovni oddané služby. Mahārāja Parīkṣit byl naprosto připoutaný k Pánu Kṛṣṇovi a když to shromáždění mudrci viděli, potěšilo je to a svůj souhlas vyjádřili slovy “výborně, výborně”. Takoví mudrci mají přirozené sklony pomáhat obyčejným lidem a když vidí, že osobnost jako byl Mahārāja Parīkṣit dělá pokroky v oddané službě, jejich radost nezná mezí a udílejí veškerá požehnání, která jsou v jejich silách. Oddaná služba Pánu je tak blahodárná, že všichni polobozi a mudrci včetně Pána Samotného mají z oddaného radost, a oddaný proto shledává vše příznivým. Z cesty aktivního oddaného je vše nepříznivé odstraněno. Setkání všech velkých mudrců v době smrti bylo pro Mahārāje Parīkṣita jistě prospěšné a takzvaná kletba od bráhmanského chlapce byla pro něj požehnáním.