Skip to main content

Text 17

ВІРШ 17

Devanagari

Деванагарі

इति स्म राजाध्यवसाययुक्त:
प्राचीनमूलेषु कुशेषु धीर: ।
उदङ्‍मुखो
दक्षिणकूल आस्ते
समुद्रपत्‍न्‍या: स्वसुतन्यस्तभार: ॥ १७ ॥

Text

Текст

iti sma rājādhyavasāya-yuktaḥ
prācīna-mūleṣu kuśeṣu dhīraḥ
udaṅ-mukho dakṣiṇa-kūla āste
samudra-patnyāḥ sva-suta-nyasta-bhāraḥ
іті сма ра̄джа̄дгйаваса̄йа-йуктах̣
пра̄чіна-мӯлешу куш́ешу дгірах̣
удан̇-мукго дакшін̣а-кӯла а̄сте
самудра-патнйа̄х̣ сва-сута-нйаста-бга̄рах̣

Synonyms

Послівний переклад

iti — thus; sma — as in the past; rājā — the King; adhyavasāya — perseverance; yuktaḥ — being engaged; prācīna — eastern; mūleṣu — with the root; kuśeṣu — on a seat made of kuśa straw; dhīraḥ — self-controlled; udaṅ-mukhaḥ — facing the northern side; dakṣiṇa — on the southern; kūle — bank; āste — situated; samudra — the sea; patnyāḥ — wife of (the Ganges); sva — own; suta — son; nyasta — given over; bhāraḥ — the charge of administration.

іті  —  так; сма  —  в минулому; ра̄джа̄  —  цар; адгйаваса̄йа  —   рішуче; йуктах̣  —  взявшись; пра̄чіна  —  на схід; мӯлешу  —   корінням; куш́ешу  —  на сидінні з трави куша; дгірах̣  —  що опанував себе; удан̇-мукгах̣  —  повернувшись обличчям на північ; дакшін̣а  —  на південному; кӯле  —  березі; а̄сте  —  розташований ; самудра   —   моря ; патнйа̄х̣   —   дружини ( Ґанґи ); сва—своєму; сута—синові; нйаста  —  передавши; бга̄рах̣  —   обов’язки правління.

Translation

Переклад

In perfect self-control, Mahārāja Parīkṣit sat down on a seat of straw, with straw-roots facing the east, placed on the southern bank of the Ganges, and he himself faced the north. Just previously he had given charge of his kingdom over to his son.

Досконало оволодівши собою, Махараджа Парікшіт сів обличчям на північ над південним берегом Ґанґи на солом’яну підстилку, що в ній трава, з якої її сплетено, дивилася корінням на схід. Перед цим турботу про царство він передав своєму синові.

Purport

Коментар

The River Ganges is celebrated as the wife of the sea. The seat of kuśa straw is considered to be sanctified if the straw is taken out of the earth complete with root, and if the root is pointed toward the east it is considered to be auspicious. Facing the north is still more favorable for attaining spiritual success. Mahārāja Parīkṣit handed over the charge of administration to his son before leaving home. He was thus fully equipped for all favorable conditions.

Ґанґу знають як дружину моря. Сидіння з трави куша вважають за освячене за умови, що траву вирвано з землі разом з коренем, а коли сидіння покладене так, щоб коріння трави, з якої воно сплетене, дивилося на схід, це вважають за сприятливе. Крім того, сидіти обличчям на північ також сприяє духовному успіху. Перед тим, як покинути дім, Махараджа Парікшіт передав стерно влади синові. Таким чином, для Махараджі Парікшіта були створені якнайсприятливіші умови.